• -1- Abu Qurrah dit : Tandis que j'étais, en compagnie d'autres chrétiens, au Tombeau du Christ notre Dieu[1], je fus approché par un musulman accompagné de plusieurs de ses amis. Ce sont eux qui, s'adressant à notre groupe, nous dirent : "Notre ami va vous poser une question par laquelle il vous obligera à abandonner le christianisme."

    -2- Nous répondîmes : "Quelle est la question ?"

    Il dit : "Le Christ n'est-il pas votre Dieu ?"

    Nous : "Oui."

    Il dit : "Dites-nous, était-ce ou non en accord avec sa volonté que les juifs l'ont crucifié ?"

    -3- Je lui dis : "Si nous disons que c'était en accord avec sa volonté, tu nous diras alors qu'ils n'ont commis aucune offense. Mais si par contre nous disons que ce n'était pas en accord avec sa volonté, tu nous diras que dans ce cas il était faible, et ne pouvait par conséquent pas être un dieu."

    Il répondit : "C'est exact ! Tu as bien compris la conclusion logique en ce qui vous concerne : vous ne pouvez pas y échapper. Et cela détruit votre religion."

    -4- Je dis alors à ses amis : "Pouvez-vous attester que votre ami considère ce raisonnement comme valide ?"

    Ils répondirent : "Nous l'attestons !"

    -5- Alors, je lui dis : "Ton raisonnement fonctionne contre toi, et non contre nous. N'hésite pas à me contredire si tu n'es pas d'accord, mais n'affirmez-vous pas que nous inventons des mensonges contre Dieu ?"

    Il dit : "Oui, les mensonges les plus abominables !"[2]

    -6- Je dis : "Est-ce ou non en accord avec sa volonté que nous inventons ces mensonges contre lui ? Si tu dis que c'est en accord avec sa volonté, alors nous ne commettons aucune offense. Si tu dis que c'est contre sa volonté, alors, c'est que ton Dieu est faible. Apprécie-donc ce que ton raisonnement t'a coûté !"

    -7- Ses amis dirent : "Par Dieu, quelle honte pour notre ami !"

    -8- Ils me dirent : "En ce qui concerne notre ami, tu lui as véritablement cloué le bec avec son propre raisonnement. Maintenant, dis-nous comment tu sors de cette impasse ?"

    Je répondis à celui qui me questionnait : "Dis-moi, lorsque vous menez une attaque contre les territoires des Roumis[3], ton désir n'est-il pas de souffrir en martyr dans la voie de Dieu dans la mesure où - selon ce que vous dites - cela vous conduit au paradis ?"[4]

    Il répondit : "Oui."

    -9- Je lui dis alors : "Imagine que toi et ton frère - je veux dire, ayant même père et mère[5] - ce frère que tu aimes plus que qui que ce soit d'autre, vous preniez part ensemble à une attaque, avec précisément cet objectif et qu'un roumi tue ton frère durant la bataille. Que ferais-tu à ce roumi si tu l'avais à ta merci ?"

    Il dit : "Je le tuerais !"

    Je lui répondis : "Que tu es un homme cruel, puisque tu voudrais tuer quelqu'un qui a réalisé le plus grand désir de ton frère!"

    -10- Il resta songeur à ce propos pendant un moment, puis parla comme suit : "Lorsque le roumi a tué mon frère, il ne cherchait pas à agir en accord avec ses désirs. La seule chose qu'il voulait, c'est de le détruire. C'est pourquoi le châtiment que je lui dois est en fonction de ce qu'il voulait, et de ce qu'il a fait à mon frère, quand bien même son acte aurait coïncidé avec les désirs de mon frère."

    -11- Je lui dis alors : "Sois donc logique, et reconnais que quand les juifs ont crucifié le Christ, ils ne cherchaient pas à agir en accord avec ses désirs. En fait, ils voulaient seulement le détruire, quand bien même ce qu'ils faisaient était en accord avec sa volonté. C'est pourquoi, ils seront châtiés pour la cruauté de ce qu'ils voulaient faire, indépendamment du fait que la volonté du Christ a été accomplie à travers ce qu'ils lui ont fait."

    -12- Tous ses amis s'écrièrent alors : "Par Dieu, il nous a vaincu ! Jamais nous n'aurions pensé qu'il nous répondrait de cette manière !" C'est assez pour cela.

    -13- Et encore, Abu Qurrah leur dit : "Imagine que tu souffre d'un ulcère dont la douleur intolérable te saisisse jusqu'au cœur, au point de t'amener à désirez la mort. -14- Moi, je suis ton ennemi, et le gouverneur t'a placé à ma merci par ces mots : frappe-le un coup, de ta propre main, à quelque endroit de son corps que tu souhaites. -15- Souhaitant que la douleur, causée par mon coup, atteigne ton cœur et te tue, je frappe précisément sur l'ulcère ; mais le résultat, c'est que se perçant, l'ulcère laisse s'écouler ce qui à l'intérieur te causait cette douleur, de sorte que tu es guéri. -16- Dis-moi. Si, après cela, c'est moi qui suis à ta merci, ne me tuerais-tu pas - si tu en as la possibilité - pour me punir d'avoir voulu te tuer, même si c'est par ma main que ta guérison est advenue ?"

    Il dit : "Oui."

    -17- Je dis : "C'est de cette manière que le Christ a été crucifié ; et il y a de nombreux autres exemples semblables pour confirmer ce que je dis."

    -18- Ils dirent alors : "Tu as raison, et tu nous as convaincu."

    Puis ils partirent.

     


    [1] Le "Tombeau du Christ" : Il s'agit de la grande basilique de Jérusalem, édifiée entre 325 et 335 sur ordre de l'empereur Constantin, appelée "Anastasis" (Résurrection) par les grecs, et "Saint Sépulcre" par les latins. Cette basilique englobe trois "lieux" liés à la Passion du Christ : le Golgotha où Jésus fut crucifié, le Tombeau où son corps fut déposé et dont il sortit ressuscité et le Fossé où, selon la tradition, la Croix fut retrouvée par Ste Hélène en 326. Quoique son utilisation par les chrétiens ait été garantie par les autorités musulmanes après la prise de Jérusalem par les troupes d'Omar en 638, son accès est contrôlé par les musulmans et soumis à paiement d'un droit d'entrée.

    Nous avons donc là un témoignage de la présence d'Abu Qurrah à Jérusalem.

    [2] "Vous affirmez que nous inventons des mensonges contre Dieu : Selon l'islam, le plus grand blasphème possible consiste à "associer" des divinités à "Allah". Ainsi lit-on dans le Coran (5.72-73) Quiconque associe d'autres dieux à Dieu, Dieu lui interdira le Jardin. Ceux qui disent " Dieu est un des trois dans la trinité " blasphèment; car il n'y a pas de Dieu si ce n'est le Dieu Unique. Les chrétiens – qui confessent que Dieu est par nature "Père, Fils et Saint-Esprit" – sont considérés comme "donnant des associés" à Dieu. Il est par ailleurs à noter que la manière dont la Trinité est perçue dans le Coran est assez… curieuse. En effet, on lit dans le Coran (5.116) cette question posée par Allah : Jésus, fils de Marie, as tu dit aux hommes: prenez moi et ma mère à coté de Dieu ?, à quoi "Jésus" répond bien sûr par la négative. Sur le reproche de blasphémer, voir aussi Coran 3.94, 6.21, 6.93, 6.144…

    Dans le "dialogue en présence d'Al-Mamoun", le reproche fait est clairement celui-là.

    [3] "Une attaque contre les territoires des Roumis" : Au IXe siècle, ce que l'on appelle aujourd'hui "Empire byzantin" s'appelait encore "Empire romain", même si sa capitale était Constantinople. Les habitants de cet Empire romain étaient donc des "romains", ou, selon la forme arabisée, des "roumis". L'Empire romain étant chrétien, le terme "roumi" désignait aussi les chrétiens.

    [4] "Cela vous conduit au paradis" : L'islam enseigne que ceux qui meurent pour la défense de la foi enseignée dans le Coran sont des "shahid", c'est à dire des martyrs. En arabe, le même terme est employé pour les martyrs chrétiens et musulmans, toutefois, une différence de taille différencie le martyr musulman du martyr chrétien : si ce dernier se laisse dépouiller de la vie pour ne pas renier le Christ, dans l'islam le titre de "martyr" (shahid) est décerné au combattant musulman qui meurt au combat. A ceux-là, le Coran (VI. 74) annonce "Que ceux qui veulent échanger la vie présente contre celle de l'au-delà combattent dans le chemin de Dieu ! Qu'ils succombent ou qu'ils soient vainqueurs, Nous leur accorderons une généreuse récompense." Notons aussi que, quoique cette réflexion soit anachronique, les djihadistes qui meurent dans des attentats-suicides sont aussi considérés comme "shahid".

    [5] "Ayant même père et mère". Cette précision est une allusion à la polygamie existant dans le monde musulman, allusion qui se retrouve dans le "fragment sur le libre arbitre" mais disparaît dans la traduction grecque. Par ailleurs, concernant la polygamie, voir DJ 7

     


    votre commentaire
  •  

     

    La Divine et Sainte Liturgie de St Jean Chrysostome bilingue, arabe français


    votre commentaire
  • Il y a quelques temps, j'ai reçu une demande inhabituelle : pourrai-je (à l'intention d'un catéchumène adulte, syrien d'origine) trouver une version bilingue Arabe- Français de la Divine Liturgie de St Jean Chrysostome,.

    Un premier coup d'oeil à internet me laissa désemparé : pas moyen de dénicher quelque chose qui y ressemblât.

    Sans doute fallait-il composer soi-même le document. Bon, pour une traduction française,cela ne pose guère de problème. Mais où dénicher le texte arabe de la Divine Liturgie ?

    Je décidais donc de recourir à certains de mes contacts, spécialistes du christianisme de langue arabe.

    Très vite les informations affluèrent, de sorte que je suis maintenant en mesure de signalerun site qui donne une traduction en arabe de la Divine Liturgie en ligne .

    Pour rendre la chose plus pratique, j'en ai préparé un pdf que j'ai placé sur Archive

     

    Mais leur bienveillance ne s'est pas arrêtée là, et grâce à eux je suis en mesure de vous proposer deux authentiques éditions bilingues, qui ont été numérisées tout exprès, afin de rendre service.

    *

    *  *

    D'une part, édité par le Patriarcat orthodoxe d'Antioche (et ayant transité en Grande Bretagne, puis en Roumanie) une édition orthodoxe de cette Liturgie :

    La Divine et Sainte Liturgie de St Jean Chrysostome bilingue, arabe français, sur Archive

    En fait, ce document a été édité en quatre langues (arabe, français, anglais et allemand), et je l'ai aussi placé sur Archive de cette manière (mais comme il est assez volumineux, j'ai préféré offrir le "bilingue" en plus).

    *

    *  *

    Mais il n'y a pas que les Orthodoxes à célébrer avec cette Liturgie ; il y a aussi les Melkites, c'est à dire des chrétiens orientaux rattachés à Rome (rappelez-vous ce petit billet).

    Pour eux, et en provenance directe de l'éparchie grecque catholique de Beyrouth, un livret de la Divine Liturgie, publié en 1970.

    La Messe de St Jean Chrysostome bilingue, arabe français, sur Archive

     

     

    Dans tous les cas, le texte ne contient pas l'office de la Proscomidie (qui concerne le clergé seul) et commence à la Liturgie des catéchumènes.

    Rappelons enfin que les usages liturgiques varient selon les "Langues" : on trouve chez les Russes des prières inconnues des Grecs, ou qui sont placées différemment... Il en est aussi de même dans l'usage Arabe : il n'y a donc pas lieu de s'affoler si l'on décèles des "différences" d'avec le détail du texte suivi dans votre paroisse...


    votre commentaire
  •  Histoire d'Abraham le Syrien 

    Patriarche Copte d'Alexandrie

    Traduction par L. Leroy

    publiée dans la Revue de l'Orient Chrétien

    vol.14 (1909) pp. 380-400 et vol 15 (1910) pp. 26-41.

    Basée sur le manuscrit Karshuni Paris Syr. 65.

     

    Introduction :

    Le texte présenté ici est basé sur le récit que l'on trouve dans "L'Histoire des patriarches Coptes d'Alexandrie", mais très nettement amplifié, de sorte que si l'on ne saurait garantir l'authenticité de tous les détails de "L'Histoire des patriarches...", nous sommes par contre ici clairement dans le roman pieux*. Pour autant, quoique romancé, ce récit donne un aperçu de l'ambiance, des relations entre chrétiens, juifs et musulmans dans les siècles qui suivirent.

    Le patriarche Abraham le Syrien** n'est guère connu en dehors de "L'Histoire des Patriarches...", et le cordonnier appelé ici Simon n'est pas nommé dans la source***. Quant au calife Al-Muizz li-Dîn Allah, qui régna de 953 à 975, il est bien connu de l'historiographie.

    Il faut comprendre comme pure fiction la conversion de ce calife au christianisme, et son entrée au monastère.

    Notes :

    * Voir à ce propos l'étude "Apologetic Elements in Coptic-Arabic Historiography", sur ce texte et ses évolutions

    **On le trouve sous le nom Ibrahim/Abraham, mais aussi sous le nom Afram (ou Afraham)/Ephrem. Quant au nom de son père, que Leroy nomme Ar'a (ce qui semble être une étrange coquille), il se nommait Zar'a (ou Zur'a).

    *** Voir dans Christian-Muslim Relations vol 3 (CMR3), p 84-88 l'article sur Michael of Damru, auteur de cettepartie de l'Histoire des patriarches.

    *

    *  *

     Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, Dieu unique.

    Nous allons avec la grâce de Dieu et sa faveur, exposer la vie du Père saint, vénéré et vertueux Anbâ Ibrahim (Abraham) le Syrien, le 62° patriarche spirituel de la liste des patriarches, appelé aussi Ibn-Ar'a, décédé le sixième jour de Koiakh. C'est de son temps qu'eut lieu le transfert de la montagne, sous le règne de notre souverain Al-Moëz, le premier des califes de l'empire musulman[1].

     Le Père Anba Ibrahim était marchand dans les affaires périssables de ce monde, et il devint marchand pour les précieuses choses spirituelles. Je vais raconter (son histoire) avec la protection du Seigneur, que sa bénédiction soit sur nous. Amen ! Et gloire à Dieu à jamais !

     Il dit : Celui qui éclaire par sa loi les flambeaux des intelligences, qui ouvre par sa doctrine les portes des cœurs, qui nous fait connaître par ses indications les chemins de la vie, qui par ses directions a donné des lois et des constitutions aux chefs des prêtres ; qui a donné une preuve de sa bonté parfaite par l'incarnation de son Verbe ; qui a révélé les mystères ineffables de ses attributs : nous le glorifions à cause de son excellence sans bornes, et nous le remercions pour ces bienfaits dignes de la reconnaissance la plus grande et la plus entière, telle que la langue ne se lasse pas de la redire. Nous le prions de nous rendre dignes d'écouter sa parole divine et de lui plaire par nos actions, par notre docilité et par notre obéissance à nos prélats, selon qu'il nous ordonne d'observer les lois et les canons qui nous ont été donnés par nos pères les Apôtres dans la paix du Seigneur. Amen.

     Mes amis, c'est avec le plus vif intérêt que j'entreprends de vous raconter la vertueuse vie et les actions merveilleuses de notre Père Anbâ Abràm (Abraham) le Syrien, et quelques-uns des prodiges et des miracles que Dieu (louange à lui) a opérés par ses mains, dans la paix du Seigneur. Amen .

    Mes amis, quand le Seigneur Patriarche Anbâ Mina (Mennas),le soixante et unième de la liste de nos Pères les Patriarches, vint à mourir et remit son troupeau au Pasteur des Pasteurs, Notre-Seigneur Jésus-Christ – gloire à Lui ainsi qu'à son Père et à son Esprit vivant et saint ! – le siège (patriarcal) resta vacant. Les évêques du Delta et du Saïd se réunirent avec les scribes de Misr et les prêtres d'Alexandrie. Ils restèrent plusieurs jours sans trouver personne dont l'élévation leur agréât.

     

    I. Présentation du patriarche copte Abraham

    Désignation d'Ibrahim ibn Ar'a comme patriarche

    Or il y avait à Misr un marchand Syrien nommé Ibrahim (Abraham) Ibn-Ar'a. Il faisait d'abondantes aumônes aux veuves, aux pauvres, aux nécessiteux et aux malades. C'était un vieillard dont la longue barbe descendait sur la poitrine comme Abraham l'Ancien. Il était lié avec al-Malek al-Moëz et avec ses soldats par une vive affection, parce qu'il était leur fournisseur et leur intendant. Les principaux personnages de l'Egypte l'aimaient et l'honoraient. On admirait ses grandes vertus et sa charité pour les pauvres ; sa probité, sa science et ses bonnes œuvres étaient bien connues. Un jour tout le peuple s'était réuni à l'église des grands et illustres martyrs Sergius et Bâkhous à Misr, dans le quartier de Kasr al-Djam'a[2]. Les évêques, les prêtres et les notables étaient venus également pour la fête. Ibrahim ben-Ar'a entra à son tour à l'église pour prier. A ce moment un notable fit signe à l'un des évêques et lui dit : "Vous cherchez un homme apte au patriarcat : voici celui qui en est digne. C'est Dieu (qu'il soit béni !) qui nous l'envoie." Les évêques présents entendirent ce propos et l'approuvèrent, sans toutefois laisser paraître leur sentiment. Mais, par la volonté de Dieu, et avec leur agrément, un des notables, ami d'Ibrahim, l'appela sous prétexte de l'entretenir d'une certaine affaire. Puis lorsqu'il fut au milieu d'eux, ils s'écrièrent tout d'une voix : "Voici celui qu'a choisi le Seigneur !" Il poussa un cri, pleura et dit : "Je ne mérite point cette dignité." Ils l'emmenèrent à l'instant et le conduisirent à Alexandrie, où ils le sacrèrent patriarche.

     

    Réformes morales et contestations

    Dès qu'il fut assis sur la chaire de Marc, il distribua toute sa fortune aux couvents, aux pauvres et aux indigents. Il extirpa les mauvaises mœurs dans tout le ressort de son patriarcat. II défendit à tout prélat d'accepter des présents de qui que ce fût pour le promouvoir aux dignités de l'Église et prononça l'anathème contre cet abus. Ensuite il interdit à tout fidèle de prendre des concubines.

    Cette prohibition sembla dure à un grand nombre ; néanmoins les concubinaires. en l'apprenant, craignirent le Dieu Très-Haut et l'anathème du patriarche, et renvoyèrent tous leurs concubines. Ils se présentèrent ensuite au patriarche et firent pénitence en sa présence. Il agréa leur repentir et leur pardonna. Il n'y eut qu'un seul homme qui désobéit. C'était un membre du Divan, qui occupait une haute situation dans le gouvernement. Ce malheureux ne craignit pas Dieu le Très-Haut, ni l'anathème de ce Père. Celui-ci multiplia les exhortations et usa d'une grande patience envers lui ; il lui fit des promesses (?), mais le coupable ne se rendit point et ne craignit pas que Dieu le perdît, bien qu'il vît ce saint vieillard prosterné à terre à ses pieds. Le patriarche ne cessa pas pour cela de l'instruire et de l'exhorter au bien : il s'humilia devant le Christ son Créateur, puis il se rendit à la demeure "du coupable. Quand ce mécréant apprit que le Père venait chez lui, il ferma sa porte, et le Père resta debout au dehors, l'espace de deux heures, frappant à la porte. Mais il ne lui ouvrit point et ne lui adressa pas une parole. Constatant alors que le malheureux préférait sa propre satisfaction à l'obéissance au Christ et qu'il était devenu décidément un membre pourri, le vénérable Père reconnut qu'il n'avait plus rien à se reprocher à cause de lui, et il crut bon de le retrancher du corps de peur qu'il ne corrompît les autres membres. Il laissa donc sa faute retomber sur sa tête et il l'excommunia ; puis il secoua la poussière de sa chaussure sur sa porte souillée. Dieu le Très-Haut fit paraître en cet instant un prodige aux yeux des assistants : le linteau de la maison, qui était en pierre, se cassa en deux. Chose étonnante ! le cœur de ce malheureux ne fut pas fléchi. Mais, dans la suite, Dieu donna en lui un signe éclatant de sa justice ; il devînt si pauvre qu'il ne lui resta plus un seul dirhem ; il perdit sa situation et tomba dans le mépris ; il fut affligé dans son corps par de douloureuses maladies et il subit une mort cruelle après qu'on lui eut coupé la main, sous le règne d'Hakem, servant ainsi d'exemple à tous. Il était souillé de nombreux péchés et son châtiment inspira une grande crainte. Ce fut aussi pendant le pontificat de ce Père, que le calife vint avec sa cour visiter un monastère, bien qu'il fût souverain musulman, et il fut témoin du déplacement de la montagne sur une parole du Père.

    II. Le miracle de la Montagne

    Débat théologique avorté

    Voici comment eut lieu ce prodige : Quand les musulmans eurent conquis le pays d'Egypte, ce furent les califes qui gouvernèrent à la place des anciens souverains, et le pays échut à Al-Malek al-Moëz. Cet Al-Moëz faisait venir à chaque instant le saint Père Anbâ Abràm, et prenait son avis en tout ce qui lui arrivait ; puis il lui demandait sa bénédiction. Il le pria de venir se fixer à Mîsr, car jusqu'à cette époque il résidait dans la ville d'Alexandrie. Le vizir d'Al-Malek al-Moëz était un Juif nommé Yakoub Ibn-Khalis qui était venu de l'Occident avec le calife et avait embrassé l'islamisme par complaisance pour lui. Ce vizir avait pour ami un juif nommé Mousa (Moïse). Il avait reçu de grandes largesses d'Al-Moëz et il était devenu très riche grâce à son amitié avec le vizir. Quand il fut témoin de l'affection du calife pour le vénérable patriarche et des fréquentes visites qu'il lui faisait, il lui porta envie et ourdit contre lui une intrigue. Il dit à Al-Moëz : "Je désire que tu fasses venir ici avec moi le patriarche des chrétiens pour que je discute avec lui en ta présence. Il exposera sa religion et l'expliquera." Le calife ne présenta pas la question de cette manière au patriarche, et ne lui proposa point de discuter avec le Juif ; mais il lui dit : "Si vous voulez faire venir quelqu'un des évêques, vos fils, pour discuter avec le Juif, faites-le." Ils fixèrent donc un jour pour la réunion. Parmi les évêques présents il y avait le saint et vertueux prélat qui occupait le siège d'Al-iskandar (Alexandre) d'Al-Achmounaïn appelé Sâouïrous (Sévère) et surnommé Ibn-Al-Mokaf'a. Il avait été scribe, puis il était devenu évêque. Le Seigneur lui avait accordé la faveur d'une connaissance approfondie de la langue arabe grâce à laquelle il avait écrit un grand nombre de livres, d'homélies et de traités de controverse. Ceux qui ont lu ses livres reconnaissent son talent et sa science profonde. Il avait discuté maintes fois avec les principaux cheikhs musulmans, sur l'ordre d'Al-Malek al-Moëz, et il les avait vaincus par la puissance de Dieu et sa grâce. Le patriarche Anbâ Abrâm le prit avec lui au jour convenu et ils se rendirent au palais. Le juif Mousa y était également avec le vizir Ibn-Khalis. Ils restèrent longtemps assis en silence. Al-Malek Al-Moëz leur dit alors : "Vous ne parlez pas de la question pour laquelle vous êtes réunis." Puis se tournant vers le patriarche, il lui dit : "Que n'ordonnes-tu à ton représentant de dire ce qu'il pense ?" Le patriarche dit alors à l'évêque : "Parle, mon fils, et que Dieu te soit en aide." L'évêque se tournant vers le calife Al-Moëz : "II n'est pas permis, dit-il, d'adresser la parole à un Juif en présence du Commandeur des Croyants." Le Juif répondit : "Tu me fais affront en disant devant le Commandeur des Croyants et son vizir que je suis un infidèle." L'évêque Anbâ Sévère lui répliqua : "Sache, ô Juif, que, lorsque la vérité aura paru aux yeux du Commandeur des Croyants, il ne s'irritera pas." Al-Malek Al-Moëz intervint : "On ne doit pas, dit-il, s'emporter pendant la discussion, mais que chacune des parties expose librement sa pensée et les explications qui conviennent à sa thèse." (fol. 250, a) L'évêque dit alors : "Ce n'est pas moi, à Juif, qui te convaincs d'igno- rance, mais c'est un prophète grand et glorieux auprès de Dieu. — Qui est ce prophète ?" demanda le Juif. — Il lui répondit : "C'est Isaïe le prophète qui dit au commencement de son livre : Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne connaît l'étable de son maître, mais Israël ne me connaît pas[3]." AI-Moëz dit alors à Mousa : "Est-ce vrai ?" Il répondit: "Oui." L'évêque reprit : "Dieu n'a-t-il pas dit que les animaux sont plus intelligents que vous ? II ne m'est donc pas permis, dans une séance présidée par le Commandeur des Croyants (puisse durer sa puissance), d'adresser la parole à quelqu'un qui est moins intelligent que les animaux et que Dieu qualifie d'ignorant." Al-Malek Al-Moëz admira ce raisonnement et leur ordonna de s'en aller. Il en résulta une grande inimitié entre les deux parties.

     

    Le défi du Vizir

    La colère du vizir fut grande et il chercha à prendre en défaut le patriarche, parce qu'il avait confondu le Juif en présence d'Al-Malek Al-Moëz. Mais le Seigneur Christ garde ses élus et ses serviteurs. Un jour, le vizir trouva un expédient et vint dire à Al-Malek Al-Moëz : "Il est écrit dans l'Évangile des Chrétiens que celui qui a de la foi gros comme un grain de sénevé n'a qu'à dire à la montagne : déplace-toi et jette-toi dans la mer, et elle se déplace[4]. Que le commandeur des croyants agisse selon sa prudence pour la vérification de cette parole et qu'il se rende compte que tout n'est chez eux qu'absurdité et mensonge s'ils ne peuvent l'accomplir. Dans ce cas ils doivent être traités comme le mérite leur imposture." Cette proposition plut au calife. Il fit venir Anbâ Abràm, le patriarche, et lui dit : "Que dis-tu de cette parole ? Est- elle, oui ou non, dans votre Évangile ? "Le patriarche répondit : "Oui, elle y est." Al-Malek Al-Moëz lui dit alors : "Sache, ô patriarche, que la nation des chrétiens coptes compte dans ce pays des milliers et des milliers de membres ; je veux que tu m'amènes l'un d'entre eux et qu'il opère ce prodige en ma présence, sinon c'est toi, leur chef, qui en répondras. Et si vous ne le faites pas, je jure par Dieu que je vous exterminerai par l'épée." Le patriarche resta interdit, et fut frappé d'une grande crainte et il ne sut que répondre. Mais Dieu le Très-Haut lui rendit la présence d'esprit et il dit au calife : "Accorde-moi un délai de trois jours pour que je prie Dieu (glorifié soit son nom) de rendre le cœur du Commandeur des Croyants favorable à ses serviteurs." Cette demande lui fut accordée.

     Jeûne et supplications des chrétiens

    Le patriarche descendit dans sa cellule à Misr al-'Atika[5]. Il convoqua les prêtres ainsi que l'assemblée des notables de Misr et tout le peuple orthodoxe et il leur annonça en pleurant l'ordre du calife. Or il y avait en ce moment à Misr des moines du Ouadi Habit[6]. Il leur communiqua à tous un ordre enjoignant que pas un d'entre eux ne retournât à son monastère avant trois jours, et qu'ils se réunissent tous à l'église pour prier jour et nuit. C'est ce qu'ils firent pendant trois jours et trois nuits. Ce fut, chez tous les fidèles, une grande désolation, avec des pleurs, des gémissements, des prières et des supplications adressées à Dieu pour qu'il les délivrât de cette calamité. Le saint Père, le Patriarche ne prit aucune nourriture pendant tout ce temps, ni le jour, ni la nuit. Certains restaient à jeun d'une nuit à l'autre et ne prenaient que du pain, du sel et un peu d'eau. Anbà Abràm le Patriarche resta constamment debout, pleurant devant Dieu (louange à Lui), pendant ces jours et ces nuits, et il ne fit pas un mouvement. Cette réunion bénie avait lieu dans l'église de Notre-Dame, la Vierge sainte et pure, la Mère du Sauveur du monde, sainte Marie, à Qasser al-Djama'a, appelé aussi Al-Mu'allaqa[7]. Le Père fit aussi annoncer ce qui se passait à tous les couvents de religieuses et de vierges qui se trouvaient à Misr al-Qâhira[8], et les mit au courant de l'affaire. Il leur ordonna de jeûner sans interruption pendant ces trois jours et ces trois nuits, de prier sans cesse le jour et la nuit, de prier Dieu le Très-Haut et de s'humilier devant Lui ; de prier aussi Notre-Dame, la gloire de notre race. Ils firent ce qu'il leur ordonnait. Lui-même ne prit aucun repos, parce qu'il était le Pasteur et que tout pasteur est responsable de son troupeau. Il dit comme David le prophète : "Je ne donnerai point de repos à mes tempes ; je n'accorderai point le sommeil à mes yeux ni l'assoupissement à mes paupières jusqu'à ce que j'aie sauvé le peuple de Dieu"[9]. Et il levait en son temps les mains vers le ciel avec un cœur brisé, et de tout son cœur il adressait ses supplications au Seigneur. Il parla ainsi : "Seigneur, ne fais pas de nous la risée des nations étrangères. Console nos âmes en nous délivrant d'elles. Eloigne de nous cette terrible épreuve. Sauve ton peuple et bénis ton héritage, Sois miséricordieux pour nous, ô Seigneur, sauve-nous et délivre-nous. Pardonne-nous et ne nous punis pas selon la malice de nos actions. Ne fais pas venir sur nous les péchés que nous avons commis et ne nous induis pas dans cette dure épreuve. Accorde-nous ta bienveillance et ta miséricorde. Tu connais la situation de tes serviteurs ; tu sais qu'ils n'ont pas d'aide et personne qui intercède pour eux auprès du pouvoir par de bonnes paroles ; que personne ne s'occupe d'eux et ne les secourt et que personne ne leur est favorable, si ce n'est toi seul, ô notre Seigneur Jésus-Christ. Fais-nous parvenir ton secours, car tu as dit et ta parole est vraie : Si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, dites à cette montagne : Déplace-toi, et elle vous obéira sans difficulté. Nos ennemis se sont emparés de cette parole. Agis avec nous selon ta coutume. Si nous n'avons ni confiance, ni foi, si nos cœurs sont pleins de doutes, ne nous en tiens pas rigueur, mais fais en sorte que ta parole soit une lumière devant ces infidèles, afin que ton saint nom soit glorifié." Le saint Patriarche ne cessait de répéter cette prière. Il récitait les psaumes et des formules de louanges et célébrait le Seigneur (gloire à Lui), debout devant la colonne où est représentée l'image de Notre-Dame sainte Marie. Chaque fois qu'il finissait sa prière, il levait ses yeux remplis de larmes et suppliait la miséricordieuse Vierge Marie. Il demeura dans cet état pendant trois jours et trois nuits en présence de Dieu et de Notre- Dame de miséricorde, sainte Marie. Quand arriva le matin du troisième jour, il redoubla ses prières et ses supplications, il s'appliqua davantage à la méditation et mortifia son corps jusqu'à l'heure de l'aurore. Il se rappela alors que les satellites du gouverneur devaient venir de grand matin pour le conduire à leur maître. Il implora à grands cris le Dieu Très-Haut et pleura amèrement à cause de la douleur qu'il éprouvait pour le peuple de Dieu. Il s'endormit à ce moment se trouvant seul debout près de la colonne. La Dame de Miséricorde lui adressa la parole pendant son sommeil et lui dit avec un visage joyeux : "Que t'est-il arrivé ?" Il répondit : "Ne vois-tu pas ma douleur, ô Notre Dame, et en quelle situation me met le souverain de ce pays ? Il m'a dit : Si tu ne me montres pas le miracle de la montagne, je tuerai tous les chrétiens et je les ferai disparaître par l'épée de tout mon empire." Notre-Dame de Miséricorde lui dit : "Ne crains pas. Mon fils bien-aimé est avec ceux qui ont recours à lui. Et moi-même je serai ton aide et ton secours, car je ne négligerai point les larmes que tu as répandues dans mon église. Mais lève-toi, descends de ce lieu ; sors par la porte de la rue Neuve qui conduit au grand marché. En sortant tu rencontreras un homme portant sur son épaule une cruche d'eau. Comme signe particulier, il n'a qu'un œil. Prends-le avec toi, car c'est lui qui opérera le prodige." Le patriarche s'éveilla à ce moment plein de trouble. Il se leva promptement et alla, sans saluer aucun de ceux qu'il connaissait, jusqu'à ce qu'il arrivât à la porte. Il la trouva fermée et il éprouva un doute dans son cœur et il se dit : "Je pense que c'est le démon qui s'est joué de moi." Il appela le portier et celui-ci lui ouvrit la porte.

     Simaan le cordonnier

    Le premier qui entra fut l'homme dont il lui avait été parlé dans la vision. Il le prit à part et lui dit : "C'est le signe (?) du Seigneur. Aie pitié de ce peuple." Puis il l'informa du motif de la réunion. L'homme lui répondit : "Pardonne-moi, mon Père, je suis un pécheur ; je ne suis point parvenu à un tel degré." Le patriarche lui dit : "En vérité, tu es bien celui de qui dépend le salut du monde..." Le porteur d'eau répondit : "Mon Père, je suis un pécheur chargé de fautes." Or ce porteur d'eau était auparavant cordonnier et s'appelait Sima'àn (Simon). Il était arrivé qu'une femme était venue chez lui chercher sa chaussure et avait découvert sa jambe. Cette femme était d'une grande beauté. L'homme dont nous parlons aperçut la jambe de cette femme ; son œil le scandalisa et il la considéra d'un œil de concupiscence. Il se rappela alors la parole de Notre-Seigneur Jésus-Christ dans son saint Evangile où il est dit : "Si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d'avoir tes deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'Enfer[10]." Le cordonnier s'étant rendu compte que son œil considérait la jambe de cette femme d'un regard de concupiscence, y enfonça son poinçon de fer qui lui servait à travailler le cuir, et arracha son œil qui resta suspendu sur sa joue. A cette vue, la femme fut épouvantée et s'écria : "Cet homme est fou." Il lui répondit : "Un esprit a disparu de lui et il est plus raisonnable que tous les habitants de la terre." La femme le quitta à ce moment. A partir de ce jour, il ne trouva plus de travail dans la cordonnerie et il dut entrer comme mercenaire chez un tanneur. Il distribuait aux pauvres et aux indigents et à ceux qui étaient dans le dénuement tout le superflu qui lui restait après avoir mangé. Ce saint homme pourvoyait d'eau les églises, les couvents et les pauvres. Quant à la femme perverse à cause de laquelle il s'était arraché l'oeil, elle était partie pleine d'admiration. Elle annonça à ses voisins ce qu'avait fait le cordonnier. Une femme de mauvaise vie dit alors : "Gagez avec moi que j'entraîne cet homme à pécher avec moi." Les femmes gagèrent avec elle, puis elles lui dirent : "Cela n'arrivera jamais à cet homme qui s'est conduit ainsi et qui, pour un regard, s'est arraché l'œil." Cette femme alla donc et employa toutes les ruses, usa de tous les artifices féminins propres à exciter la convoitise. Mais cet homme n'en fut pas troublé, et ne lui céda point. Il ne la regarda même pas et il pria Dieu de le fortifier contre ses pièges et sa ruse. Plein de courage, il résista à la femme et la repoussa. Elle lui dit alors, quand elle fut fatiguée et qu'elle n'eut plus de stratagème à employer contre lui : "Écoute-moi ; je te connais. Par Dieu, si tu ne me donnes satisfaction, je te livrerai à quelqu'un qui n'aura point pitié de toi, et je te convaincrai d'imposture." Saint Simon lui répondit : "Déploie tous les artifices, car c'est Dieu qui est mon soutien. Il me sert de voile ; il me protège et il me sauve de ta malice." Cette méchante femme reconnut alors qu'il l'avait vaincue par la puissance de Dieu et elle le quitta pleine de confusion. Quant à cet homme béni, il continua comme par le passé à porter de l'eau et il ne cessa de vaquer à ce travail jusqu'à ce que Notre-Dame, la Vierge de Miséricorde, dévoilât son secret au vénérable patriarche. Il le prit avec lui et l'obligea à rester là. Puis il dit : "Mon fils, il m'a été révélé en songe que le salut du peuple dépend de toi." Et il l'obligea par la parole de Dieu à rester à cet endroit jusqu'à l'arrivée des émissaires du gouvernement qui devaient venir le chercher avec tout le peuple.

     Première partie du défi : prières des juifs et des musulmans.

    Au point du jour, les envoyés arrivèrent en effet chez le patriarche, avec les chambellans, les émirs et les chefs, et ils l'emmenèrent ainsi que le cordonnier qui était avec lui, les fidèles et tous les évêques, les prêtres et les diacres qui l'entouraient à ce moment. Ils portaient à la main des encensoirs, des croix et des cierges. Ils furent conduits devant Al-Malek Al-Moëz. Le calife leur dit : "Voici que les trois jours sont écoulés." Ils répondirent : "Oui, Seigneur, traite-nous comme tu le voudras, mais le Seigneur montrera sa puissance." Le calife sortit, suivi par tout le peuple, et alla au pied de la montagne. Il dit alors aux chrétiens : "Je veux que vous fassiez venir cette montagne, que vous l'enleviez de la place qu'elle occupe et que vous l'établissiez dans un autre lieu. Cela ne vous sera pas difficile. C'est votre Évangile qui le dit." Ils lui répondirent : "Seigneur, nous vous demandons d'être équitable." II leur dit alors : "Que voulez-vous que je fasse de plus pour vous ? Je vous ai accordé trois jours de délai ; que voulez -vous de moi maintenant ?" Ils lui répondirent : "Nous désirons que nos Seigneurs les Musulmans prient les premiers et demandent à la montagne de changer de place ; que les Juifs prient ensuite et nous prierons en dernier lieu." Je veux, dit le calife, me conformer à leurs désirs pour qu'ils n'aient plus d'autre réclamation à faire." Ils répondirent : "C'est entendu et nous obéissons." Les Musulmans firent alors leurs ablutions et se purifièrent, car ils sont persuadés que l'eau les rend purs ; ils annoncèrent l'izan[11] à grands cris et prièrent longtemps. Un de leurs Cheikhs les plus vénérés appela la montagne de toute sa voix et lui ordonna de changer de place, mais elle ne bougea pas. Les Juifs s'avancèrent à leur tour avec leur grand-rabbin. Ils commencèrent leur prière et la prolongèrent jusqu'à ce que le calife en fut ennuyé. Ensuite ils crièrent tout d'une voix à la montagne de quitter le lieu où elle était, mais elle ne bougea pas. Les Musulmans s'approchèrent alors du calife et lui dirent : "Cette parole se trouve-t-elle dans les écrits des Musulmans ou dans ceux des Chrétiens ?" Il leur dit : "Dans ceux des Chrétiens." Ils lui répondirent : "Pourquoi imposes-tu aux Musulmans l'opprobre de se mêler aux communautés infidèles ?" Il leur dit : "Il n'y a aucun opprobre si la montagne s'ébranle et change de place par les prières des chrétiens ; mais si elle ne bouge pas, vous verrez ce qui arrivera ; par la vérité de la religion de l'Islam, je ne laisserai pas subsister chez les chrétiens un enfant de deux jours, mais je les passerai au fil de l'épée ; j'enlèverai leurs femmes, je rendrai leurs enfants orphelins et je purifierai la terre de leur présence, car désormais ils ne pourront invoquer aucune bonne raison."

     Deuxième partie du défi : prières des chrétiens et miracle.

    Puis il fit venir le patriarche en sa présence et lui demanda : "Avez-vous autre chose à dire ?" Il lui répondit : "Non, Seigneur." Le calife lui dit : "Pourquoi alors nous faites-vous attendre : priez et invoquez la montagne."

    A ce moment le patriarche ordonna à tout le peuple de dire à haute voix Kyrie eleison et tous répétèrent ensemble le Kyrie eleison quatre cents fois. Ensuite ils offrirent l'encens et prononcèrent les paroles de l'absolution. Le patriarche se tenait devant le peuple et derrière lui était Simon le cordonnier. Le patriarche ordonna à Simon d'appeler la montagne et il lui dit : "Parle, je parlerai après toi, et, s'il plait à Dieu le Très-Haut, la montagne bougera de sa place et nous serons sauvés." Et le Père Patriarche s'écria en même temps que le cordonnier : "Je t'ordonne, ô montagne bénie, par la vérité de Celui qui t'a établie et qui t'a affermie dans ce lieu, de quitter la place que tu occupes et de venir près de nous sans causer la perte d'aucune créature de Dieu." Et à l'instant la montagne s'ébranla de sa place et s'avança peu à peu vers les assistants. Le calife s'écria : "Arrête-la, ô patriarche, de peur qu'elle ne fasse périr les hommes et ne les anéantisse." Le patriarche ordonna donc à la montagne de s'arrêter au lieu où elle était et elle cessa de bouger. Les témoins oculaires attestent qu'au moment où la montagne remua, il se produisit un grand bruit et un grand tremblement de terre et l'on crut que la résurrection était arrivée ; toutes les femmes enceintes qui étaient à Misr et dans les villages environnants enfantèrent par suite du tremblement de terre, et l'on crut que le ciel tombait sur la terre. Le calife ordonna ensuite au patriarche de retourner chez lui, félicité et honoré par tous. Les chrétiens étaient dans une joie et un bonheur qui ne se peuvent décrire.

     III. Entretien du Calife avec le patriarche 

    Dieu a un Fils

    Ce même soir, le calife envoya chercher le patriarche qui vint à lui au milieu des plus grands honneurs, quand il fut arrivé chez Al-Malek al-Moëz, celui-ci congédia ses esclaves et tous ceux qui étaient présents, il baisa la main du patriarche et embrassa ses pieds sans que le patriarche put l'en empêcher. Ensuite le calife dit au patriarche : "Je reconnais la vérité et j'ai acquis la certitude que la croyance des chrétiens est la vraie. Mais je désire savoir, ô patriarche, quelle est l'ordonnance de votre doctrine, et je voudrais que tu m'expliquasses comment vous attribuez un fils au Dieu Très-Haut. Est ce que Dieu (qu'il soit loué et exalté) a épousé une femme pour avoir d'elle un fils ?" Le patriarche lui répondit : "Cette parole ne convient pas dans la bouche d'un homme intelligent, instruit, plein de cœur et de mérite comme vous l'êtes, et celui qui la prononce blasphème contre Dieu le Très-Haut. Loin de Dieu (magnifique est sa puissance et sublime est sa gloire), qu'il ait un enfant d'une épouse, comme le reste des hommes ! Seulement il a envoyé son Verbe à Marie, fille de Joachim, parfaite en toute pureté, remplie de toute grâce, exempte de tout défaut, sans aucune souillure, le vase de pureté et d'élection. Ce fut Gabriel qui fut envoyé vers elle. A sa vue elle fut saisie de crainte, mais l'ange la rassura et apaisa son trouble et sa frayeur. Il la salua, lui adressa la parole avec douceur et lui révéla le mystère caché, ce mystère dont Paul l'Apôtre dit qu'il est resté caché depuis la création du monde[12]. Et lorsque l'ange lui dit : Salut à toi, ô pleine de grâce, le Seigneur est avec toi[13], au moment où il lui dit : Il est avec toi, quand Marie l'eut entendu et eut donné son contentement, à cet instant même, le Verbe de Dieu s'incarna dans ses entrailles et il passa dans son sein neuf mois comme tous les hommes. Et quand les mois furent passés, elle enfanta comme le lui avait dit l'ange de Dieu, Gabriel : Celui qui naîtra de toi sera saint et sera appelé Fils de Dieu[14]. Après sa naissance, il grandit peu à peu comme tous les hommes et quand il fut parvenu à l'âge de trente ans, il fut baptisé par Jean fils de Zacharie dans le fleuve du Jourdain et il nous légua (dans sa vie) un modèle pour que nous le suivions.

     Nécessité du baptême

    Il dit dans le saint Evangile : Celui qui n'est pas baptisé dans l'eau et l'Esprit[15] ne verra pas le bonheur du royaume. D'après notre doctrine, celui qui n'est pas baptisé de la main du prêtre et meurt inopinément, quand même il serait dans la situation de notre Père Abraham, il ne verra pas la grâce et la sainteté de Dieu.

    "Il aurait beau jeûner comme Jérémie, être parfait comme Abraham, l'ami de Dieu, passer par toutes sortes d'épreuves comme le juste Job ; être parfait comme Élie ; quand même il ferait des miracles comme les saints, et ressusciterait les morts, s'il meurt subitement sans avoir été baptisé de la main du prêtre, il va sans miséricorde en un lieu où il n'y a point de repos et il ne voit point le bienfait de Dieu qui est puissant et glorieux dans l'éternité. Il a dit en effet dans son saint Évangile, lui dont la parole est véridique : Celui qui ne naît pas de l'eau et de l'Esprit, ne verra pas le royaume de Dieu[16]. Et cette parole ne sera jamais en défaut quand même le ciel et la terre cesseraient d'exister ; car notre Sauveur a dit : Le ciel et la terre passeront, mais ma parole ne passera point[17] (3). C'est un point de doctrine certain que le principe de la doctrine chrétienne est le baptême et qu'il est la base de la religion chrétienne en même temps qu'il en est le principe, la lumière, la force, la garantie, l'appui et la vertu. Un enfant d'un jour ou d'une heure qui mourrait sans avoir été baptisé, ne verrait pas le royaume de Dieu, et ses parents commettraient un grand péché en négligeant de le baptiser. Seigneur, est-ce que l'enfant d'un jour a commis le péché, et sait-il distinguer le bien du mal ?" Le calife répondit que non. Le patriarche lui dit alors : "C'est que la parole de Dieu dans l'Évangile d'après laquelle l'enfant (non baptisé) ne verra point le royaume des Cieux est une autorité suffisante d'après la parole déjà citée : Le ciel et la terre passeront, mais ma parole ne pas- sera point. Vous savez donc, Seigneur, que la foi sans le baptême n'a pas de valeur.

     

    L'incarnation du Fils

    Quant à la question que m'a faite votre Seigneurie, comment le Verbe de Dieu, par qui les cieux et la terre ont été créés, a pris un corps dans les entrailles de la Vierge, l'Evangile glorieux dit que le Verbe s'est fait chair, et en même temps, Seigneur, votre Coran rend ce témoignage à la Vierge Marie que Dieu lui inspira de son Esprit et c'est de cet Esprit que vint le Christ qui est la merveille du monde. Vous dites dans votre Coran qu'il a parlé au berceau, et il est rapporté de lui qu'il guérissait les sourds, les muets, les lépreux et les paralytiques, qu'il ressuscitait les morts et qu'il opérait toutes sortes de prodiges. Vous concédez que toute parole est sûre dans la bouche de deux ou trois témoins. Nous avons la même chose écrite dans la Thora et dans l'Evangile. Or votre livre rend au Christ ce témoignage qu'il est l'Esprit de Dieu et son Verbe.

    Les juifs se sont trompés de mille trois cents ans dans leur évaluation et ils l'attendent encore. Quant à nous, Chrétiens, tous nos livres, les anciens comme les nouveaux attestent que c'est lui qui est désigné par les prophéties et que c'est par lui que les cieux et la terre ont été créés. Dieu dit en effet, par la bouche de Moïse, que c'est par le Verbe de Dieu que les cieux et la terre ont été créés et qu'ils ont été fondés par l'esprit de sa bouche. Et Paul l'apôtre dit du Seigneur Christ que Dieu a créé par lui l'univers, et qu'il est la splendeur de sa gloire et son image éternelle."

     Le Père et le Fils, deux dieux ?

    Le calife lui dit alors : "Patriarche, je crois à ta parole depuis que j'ai vu la montagne s'ébranler sur ton ordre et trembler à ton commandement. Je ne doute pas de ta parole ; cependant tu affirmes que le monde a été créé par lui et qu'il est la splendeur de la gloire de Dieu et son image éternelle. Tu établis ainsi une dualité et tu fais entendre qu'il y a deux Dieux."

    Le patriarche reprit : "A Dieu ne plaise qu'il en soit ainsi. Nous disons qu'il n'y a qu'un seul Dieu et un seul Seigneur, Père, Fils et Saint-Esprit, Dieu unique. Le Père est le principe substantiel, le Fils est la Parole éternelle et l'Esprit-Saint procède du Père et du Fils. Ce ne sont pas deux substances ni deux êtres séparés l'un de l'autre, ni divisés, mais une seule substance, un seul Dieu et un seul Seigneur. Seule la personne du Verbe s'est revêtue d'un corps glorieux, a conversé de vive voix avec les hommes, a séjourné parmi eux, a mangé, a bu, a eu faim et soif, a dormi et s'est éveillée, s'est fatiguée et s'est reposée, a souffert et a possédé intégralement l'humanité à l'exception du péché originel. Car il ne provient pas du péché et il ne l'a pas commis, parce qu'il n'est pas venu par la volonté de l'homme ni de la chair, mais il a été engendré par Dieu d'une génération qui surpasse l'intelligence humaine. Tous les philosophes et tous les sages de la Grèce ont été impuissants à pénétrer ce mystère et il surpasse la portée de tous les savants du monde."

    Le Christ, Dieu incognito

    Le calife lui demanda alors : "Patriarche, pourquoi tout cela, puisqu'il possède la puissance de faire ce qu'il veut et qu'il règne dans le lieu de sa magnificence ?"

    Le patriarche lui répondit : "Seigneur, Paul l'Apôtre a dit : Qui a été le conseiller de Dieu et qui a connu la pensée du Seigneur[18] ? De même qu'il est impossible de savoir ce que pense l'homme, il n'y a pas d'ange ni d'homme qui puisse pénétrer la pensée intime de Dieu si ce n'est l'Esprit de Dieu. Qui donc pénétrera le plan divin dans l'Incarnation, la merveille des merveilles, dans la naissance de Notre-Seigneur Jésus-Christ de la Vierge demeurée vierge après l'enfantement sans que sa virginité eût à souffrir. On dit chez vous du Seigneur Christ qu'il est la merveille du monde. Je citerai à mon Seigneur une comparaison qui pénétrera dans son intelligence : Les califes, les rois, les Chosroès[19], les souverains, les Césars, les pharaons, lorsqu'ils ne voulaient pas être connus comme rois mais passer pour de simples particuliers, se travestissaient sous des habits de marchands ou d'autres professions, et ils allaient sans être connus au milieu de leurs ulémas ; ils parcouraient les marchés, et se promenaient parmi les vendeurs et les acheteurs, faisant avec eux des échanges. Ils entendaient parfois des injures et des paroles outrageantes à leur égard, mais ils n'y prenaient pas garde et faisaient comme s'ils n'entendaient pas. Ils retournaient ensuite à leur situation première, à leurs affaires et à leurs plaisirs, et ils ne se rappelaient plus ce qui s'était passé. De même Notre-Seigneur (gloire à Lui !) s'est mêlé aux hommes, a opéré les mêmes actions à l'exception du péché ; et à partir du moment où il revêtit un corps humain, il eut à entendre et à endurer de la part de l'infidèle peuple juif des choses que ne méritait pas sa bonté. Parfois ils en font seulement le fils de Joseph le charpentier[20]. ou bien ils prétendent qu'il chasse les démons par Bâalzaboul (Béelzébub). chef des démons[21], ou encore ils lui disent en face qu'il est un possédé[22]. Quand il les instruisait et leur reprochait leurs mauvaises actions, ils prirent des pierres pour le lapider, mais il se cacha à leurs yeux et ne revint pas. Ils avaient pourtant en ce jour été témoins de miracles, de preuves et de prodiges de nature à frapper l'intelligence : il avait ouvert les yeux de l'aveugle-né qui était en même temps paralytique. Notre-Seigneur avait craché à terre, et prenant de cette boue, il en avait oint les yeux de l'aveugle[23] et avait ainsi perfectionné son corps pour montrer que l'homme avait été créé de boue, et pour prouver que celui qui perfectionnait le corps de l'aveugle sans peine et sans fatigue, était le même qui avait créé Adam de terre sans aucune fatigue : il ordonna et il fut. Nous disons de lui qu'il était hier, qu'il est aujourd'hui et qu'il sera dans l'éternité. Sache, ô seigneur, que toute chose revient à son principe et retourne à son élément. Ainsi Notre-Seigneur (gloire à Lui !) est venu de Dieu et retourne à lui ; il est lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu. Il était de Dieu et il est retourné à Dieu après avoir réparé l'état du genre humain qui était plongé dans l'infidélité et la corruption. Lorsqu'il fut remonté au ciel, il envoya les Apôtres qu'il avait choisis et leur ordonna d'aller dans tout l'univers. Il leur donna le pouvoir et la puissance de guérir les malades, de chasser les démons, d'ouvrir les yeux des aveugles et de ressusciter les morts. Il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint- Esprit[24] ; et, à partir de ce jour, ils parlèrent les langues étrangères et annoncèrent les événements avant qu'ils fussent arrivés. Ils dévoilèrent aux hommes les événements futurs ; ils parlèrent toutes les langues répandues dans le monde. Ils travaillèrent avec le plus grand zèle ; ils nettoyèrent le monde de l'ivraie et ramenèrent tout l'univers à la connaissance de la vérité.

     Supériorité du christianisme sur l'islam.

    L'univers entier, Sire, est composé de vingt-quatre parties dont vingt-trois sont chrétiennes, tandis que l'Islam ne possède qu'une partie. Votre Majesté sait que cette vingt-quatrième partie n'est venue à l'Islam que par l'épée et Dieu est témoin que la plupart des musulmans pensent autrement qu'ils ne paraissent, parce qu'ils craignent l'épée, et bon nombre d'entre eux vont en secret à l'église et en public à la mosquée où ils prient à contre-cœur. Quand ils sont malades, ils reviennent au Seigneur Christ dont l'image est présente à leur esprit à cause de l'intensité de leur foi. Aucun ne va chez vous de son propre mouvement, mais ils y sont entraînés contre leur gré. Vous tentez les hommes par les richesses et les présents, par les habits précieux et les dons magnifiques, par les vanités flatteuses de ce monde qui exercent sur tous les hommes une attraction. Par ces faveurs vous en attirez un certain nombre ; d'autres viennent à vous par crainte du châtiment qui les menace. Il n'est pas nécessaire que je multiplie les paroles, que je donne de longues explications, ni que je m'étende à faire l'éloge de notre religion, et à démontrer son excellence et sa supériorité sur toutes les autres doctrines. Votre Majesté a vu hier le prodige accompli par la puissance de notre religion en témoignage de sa dignité et de sa gloire. Soyez persuadé que les idées de la plupart des assistants ont été modifiées et qu'ils ont été ébranlés ; leur croyance n'est plus aussi forte depuis qu'ils ont vu tous leurs cheikhs et leurs ulémas impuissants à remuer la montagne. Ils n'étaient donc pas appelés [par Dieu], puisqu'il n'a pas exaucé leur demande. Et nous, pauvres que nous sommes, nous avons imploré Notre-Seigneur Jésus-Christ et nous lui avons demandé de ne pas nous rendre l'opprobre et la risée du monde et de ne pas repousser notre prière. Aussi lorsque nous avons adjuré la montagne, elle s'est ébranlée avec toutes les montagnes adjacentes, et si nous n'avions pas demandé à Dieu de l'arrêter et de la fixer, toute la terre aurait été ruinée. Ce que Votre Majesté a vu provient de l'excellence de notre religion et prouve sa vérité. Et si Votre Majesté veut être sauvée et venir à nous, elle le fera de son plein gré, et il n'y aura point en elle un cœur double. Si elle agit ainsi, elle sera témoin dans notre religion de choses plus grandes que celles que je lui ai montrées de sorte que tu croiras n'avoir rien vu ni rien entendu jusqu'alors. Je vous les ferai connaître bientôt."

     Conversion du Calife et ses promesses

    Al-Malek Al-Moez demanda alors au patriarche : "Notre Père le Patriarche, je te demande de m'accorder un délai jusqu'à demain, et, si telle est la volonté du Dieu Très-Haut, je ferai sans tarder ce qui est en moi, car le retard est sujet à trop d'accidents. Tout ce que vous voudrez, ô notre Père le Patriarche, je le ferai, et ce sera pour moi une règle éternelle."

    Le Patriarche lui dit alors : "Tu as, Sire, augmenté considérablement, pour les chrétiens, l'impôt de la capitation: tu as pris contre eux des mesures préjudiciables, plus dures que les conditions ordinaires, et tu as causé leur perte. Maintenant que Dieu a enlevé de dessus ton cœur le voile de l'ignorance et qu'il a illuminé ton âme et ta pensée, et que tu as passé à des dispositions nouvelles, fais cesser l'oppression que tu leur as imposée, car Notre-Seigneur a dit dans son saint Évangile : "Voici que je suis avec vous jusqu'à la consommation des siècles[25]." Sache donc que Dieu n'abandonne pas cette humble communauté. Il lui suscite en tout temps des pasteurs, il en prend soin et il est pour elle plein de bonté et de miséricorde."

     Le calife lui dit : "Demande-moi encore autre chose et je le ferai. Ce que tu viens d'indiquer est chose facile et de peu d'importance." Le patriarche répondit : "Je te demande en outre de t'occuper sans retard du salut de ton âme."

    Le calife lui dit alors : "Baptise-moi cette nuit même de ta main bénie.

    — Il n'est pas possible, lui répondit le patriarche, de te baptiser ici, mais cela doit avoir lieu dans la sainte église. Sache bien, Sire, que tant que tu resteras parmi les musulmans tu agiras comme eux. Tu n'empêcheras pas l'accès auprès de ta personne aux cheikhs, aux cadis et à toutes sortes d'ulémas musulmans qui fortifieront ta croyance dans la religion musulmane, et t'inculqueront cette idée que les chrétiens sont des impies et des magiciens et te persuaderont que la magie a un grand pouvoir, et que, par ce pouvoir, ils remuent les montagnes et nous font voir quelqu'un qui ébranle la terre en frappant sur un morceau d'étoffe et en invoquant l'architecte de la terre ; qu'ils font semblant aussi d'évoquer les esprits, de les attirer et de les faire descendre de l'air, et qu'ils font de nous des magiciens, des enchanteurs et des astrologues, et ils ne négligeront rien de ce que l'ennemi peut dire quand il s'agit de son ennemi. Je prends les devants et je te préviens que, tant que tu ne seras pas baptisé, tu inclineras facilement vers leurs discours et une forte attraction t'entraînera de leur côté. Hâte donc la question de ton baptême. Je t'avertis que l'ennemi du bien, c'est-à-dire Satan qui cherche à semer l'ivraie parmi tous les hommes, représente à tes yeux la grandeur de ton empire, et exagère l'abandon du trône que tu occupes. Il te tente et te dit : Comment abandonneras-tu ta situation et le rang suprême, ta grandeur et ton empire ? Il te dépeint sous des couleurs attrayantes les enfants, les femmes, les concubines, les villas, les palais et les richesses, et il te représente les difficultés qu'il y aurait à abandonner ta situation actuelle. Voilà ce dont je t'avertis. Je te fais savoir en outre, Sire, que si tu abandonnes ces biens périssables, tu recevras cent pour un. Ne dis pas : Comment abandonnerai-je ce que voit mon œil pour rechercher ce qu'il ne voit pas ? Sachez que celui qui est le plus proche de toi est celui qui a adapté paupière à paupière et tous ces biens passagers que tu laisses, le Seigneur te les conservera en lieu sûr et il te rendra plus que tu ne désires. Tu contempleras un bonheur, un royaume et des biens que l'oreille n'a point entendus, que le Cœur de l'homme n'a point soupçonnés et que son œil n'a point vus[26]."

    Le calife s'apercevant que l'aube commençait à poindre, dit au patriarche : "Mon Père, que cette nuit m'a semblé courte en ta société !" Puis il lui répéta ce qu'il lui avait déjà promis : "Mon Père le Patriarche, dis-moi ce que tu veux que je fasse pour toi avant que je renonce à l'empire." Le Patriarche lui dit : "Puisqu'il en est ainsi, je dois te demander, Sire, de faire reconstruire l'église du grand Martyr Mar Qourius (Mercurius). Cette église avait été construite primitivement, puis elle fut détruite."

    Il y avait près de cette église un fort dans l'enceinte du Khan du Roseau. Le calife fit construire une grande église sur l'emplacement de l'ancienne église et du fort. Il fit reconstruire également l'église d'Al-Muallaka à Misr, dans le quartier de Qasr al-Djamaa, dont les murs étaient en grande partie détruits. Le patriarche demanda de la réparer, et à l'instant le calife fit dresser pour lui un acte l'y autorisant et il lui donna, sur le trésor public, une somme considérable pour être employée à cette restauration. Le patriarche prit l'acte et lui exprima le vœu que Dieu le confirmât dans la foi. Puis il prit congé et se retira plein de joie.

     Mise en oeuvre des travaux

    Il se rendit à l'église du grand martyr Mercurius et lut publiquement l'acte d'autorisation. Les marchands du quartier et la populace s'assemblèrent alors et lui dirent : "Si nous passions tous les chrétiens au fil de l'épée, nous empêcherions qu'il n'y en eût un seul capable de mettre une pierre sur une pierre dans cette église." Le patriarche retourna chez le calife et le mit au courant de ce qui se passait.

    Il entra dans une violente colère et partit aussitôt a cheval avec ses soldats. Il se rendit sur les lieux et donna l'ordre de creuser les fondations, ce qui fut fait rapidement. Il réunit un grand nombre de maçons et fit apporter des pierres de tous côtés et l'on se mit aussitôt à la construction de l'église.

    Personne n'osa dire un mot à l'exception d'un cheikh qui priait avec les marchands à la mosquée voisine. C'était celui qui avait ameuté les foules et leur avait recommandé d'empêcher le patriarche de construire l'église. Il vint et se jeta dans les fondations en disant : "Je veux mourir aujourd'hui plutôt que de permettre à qui que ce soit de bâtir cette église." Le calife, apprenant cela, ordonna de jeter des pierres sur lui et de bâtir sur son corps. Voyant qu'on jetait sur lui du plâtre et des pierres, il voulut se relever, mais les ouvriers ne le lui permirent pas, car Al-Malek Al-Moëz avait ordonné de l'ensevelir dans les fondations puisqu'il s'y était jeté.

     Le patriarche s'en aperçut, descendit de son siège (?) et se jeta aux pieds du calife en lui demandant la grâce du cheikh. Il le fit retirer des fondations au moment où il désespérait d'en sortir sain et sauf, ayant vu la mort de si près.

    Le calife retourna à son palais et personne n'osa plus dire un mot jusqu'à ce que l'église fût restaurée. Il fit de même réparer les parties endommagées de l'église de Notre- Dame d'Al-Muallaka, et il fit restaurer toutes les églises qui en avaient besoin sans que personne y fit la moindre opposition. Il reconstruisit également toutes les églises d'Alexandrie et il dépensa dans ce but des sommes considérables.

     Le vizir Qazmân

    Quant au vizir Yakoub Ibn Khalis dont il a été question précédemment, il usa de son influence auprès du souverain pour perdre un homme nommé Qazmân Ibn Mina (Côme fils de Mennas) et le calife irrité voulait le mettre à mort. Mais le Seigneur le sauva en faisant connaître au calife son innocence et l'imposture du vizir. Le calife mit à mort le vizir et établit Qazmân à sa place après l'avoir comblé de faveurs, d'honneurs et de dignités. Ce Qazmân, le fils béni de Mennas, prit sur ses biens quatre-vingt-dix mille dinars et les confia à saint Anbà Abrâm, puis il partit pour un lieu éloigné, après avoir fait au patriarche la recommandation suivante : "Si je meurs, emploie cette somme pour les églises, les monastères, les pauvres et les indigents." Son absence s'étant prolongée longtemps sans qu'il revînt, le saint patriarche employa la somme comme il le lui avait recommandé. Quelque temps après, le béni Qazmân, fils de Mennas, revint et réclama l'argent au seigneur Patriarche. Celui-ci lui apprit l'usage qu'il en avait fait. Qazmân s'en réjouit grandement et remercia Anbà Abrâm de l'emploi excellent qu'il en avait fait.

     Baptême du calife

    Le calife, de son côté, voyant saint Anbà Abràm occupé à la restauration des églises, sortit en cachette par une porte secrète de la citadelle et se rendit dans un couvent où il reçut le baptême. Ensuite il se fit moine et s'adonna à des austérités qui dépassent l'imagination. Sa retraite passa en proverbe chez les habitants de Misr et des provinces et quand quelqu'un faisait des vœux pour son enfant, il lui disait : "S'il plaît à Dieu, tu sortiras de chez moi comme s'est retiré le calife."

     

    La montagne fut appelée, par les Égyptiens, la Montagne coupée ou encore la Montagne taillée parce que son sommet, qui auparavant était uni, se trouva désormais partagé en trois pointes qui se suivaient à une distance de vingt coudées l'une de l'autre. Ce fut un prodige, digne de la plus grande admiration, qui eut lieu sous le pontificat du grand saint Anbà Abrâm le Syrien. Il siégea sur le trône patriarcal pendant trois ans et six mois. Enfin le Seigneur voulut qu'il se reposât. Il y avait un homme nommé Babis-Sourour al-Kabir. C'était un personnage puissant qui avait un grand nombre de concubines. Le patriarche lui ordonna de les renvoyer, mais il n'en fit rien ; le saint prononça alors l'anathème contre lui et l'excommunia. Mais cet homme, qui ne craignait pas Dieu et n'avait pas d'égards pour les hommes, usa de perfidie et lui fit boire un poison violent qui le fit mourir. Ce Père saint alla ainsi au bonheur éternel, tandis que l'impie alla à l'enfer éternel et au ver qui ne meurt point, là où il y a des grincements de dents.

    Ce grand saint ressemblait à notre Père Abraham l'Ancien par ses œuvres agréables à Dieu. Il fut mis au nombre des Justes dans le royaume des cieux que Dieu a préparé pour ses saints et ses élus. Nous le prions de nous pardonner nos péchés, d'être indulgent pour nos fautes et nos chutes, d'effacer nos iniquités et de nous accorder la grâce d'accomplir de bonnes œuvres avant le terme de cette vie ; d'éloigner de nous les tentations du démon, les maladies du corps et les épreuves temporelles. Qu'il nous fasse entendre cette parole d'allégresse : Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé avant la création du monde[27], que l'œil ne voit point, que l'oreille n'entend point, que le cœur humain ne conçoit point[28], par l'intercession de Notre-Dame la Vierge pure, des Anges, des Pères et des Prophètes, des Apôtres, des saints Martyrs et de tous ceux qui ont plu à Dieu par de bonnes actions et lui seront agréables à l'avenir. Amen. Amen.

     

    Fin de l'histoire du transfert de la montagne par Anba Ibrahim le Syrien.

    Le jour béni où elle fut terminée fut le troisième de Qânoun al-Aoual de l'année grecque.

    Elle a pour auteur le plus chétif des serviteurs de Dieu, le nommé Qouriaqons (Cyriacus), moine et prêtre du pays de Diarbékir dans la province de Mardin la bien gardée, de Ouàstira, la bénie, la victorieuse.

    Que Dieu, le Très-Haut,

    fasse miséricorde à quiconque sera miséricordieux

    pour l'écrivain, pour le lecteur et pour leurs parents.

    Amen. Amen. Amen.

      

     

     


    [1] 2). Al-Moëz-le-Din-Illah (donnant force à la religion do Dieu), premier Khalife fatimide d'Egypte et fondateur du Caire, régna sur ce pays de 969 à 975. Zotenberg place la consécration d'Abraham en 693 des martyrs (977 de J.-C), sous le règne do Moëz (Mou'izz)..

    [2] Ordinairement appelé Kasr ach-Cham'a, la forteresse du flambeau.

    [3] Is., I, 3.

    [4] Math., XVII, 20. — Luc, XVII, 6

    [5] Masr el-'Atika (le vieux Caire) est la même ville que Fostat fondée par Amrou sur l'emplacement de l'ancienne Babylone d'Egypte. Elle a été supplantée par le Caire actuel.

    [6] L'orthographe ordinaire est Ouadi Habib. On l'appelait encore la vallée du Natron ou d'Al-Askit, ou désert de Nitrie ou de Scété. Ce fut un centre de vie religieuse intense. Saint Macaire, disciple de saint Antoine, qui s'y établit le premier, y attira de nombreux disciples. Cent monastères s'échelonnaient dans cette vallée aride, entrecoupée de marais salins alternant avec des rochers abrupts. D'après Makrizi, soixante-dix mille moines auraient habité les couvents de cette vallée célèbre, à l'époque de la conquête de l'Egypte par les Musulmans.

    [7]L'église d'Al-Mu'allaqa (la suspendue), ainsi appelée parce qu'elle était supportée par des arcades, se trouvait au vieux Caire dans le quartier de Kasr ach-Chama'. C'était l'Église patriarcale et elle était dédiée à la sainte Vierge.

    [8]Misr ou Masr al-Qahira (l'Egypte la Victorieuse) est la ville actuelle du Caire. Elle fut fondée en 972 par El-Moëz le-Din-Illah au nord-est de Fostât. Cette dernière ville s'appela dans la suite Misr ou Masr el-'Atika (le vieux Caire).

    [9]Ps. cxxxi, 4, 5

    [10]Matth.. V. 29 ; XVIII. 9 ; Marc, IX. 46

    [11]L'appel à la prière.

    [12]Colossiens I. 26

    [13]Luc I. 28

    [14]Luc I. 35

    [15]Jean III. 5

    [16]Jean, III. 5.

    [17]Matth. XXIV. 35 ; Marc, XIII, 13

    [18]Rom., XI, 34 ; I Cor., II, 16. Cf. Sap., IX, 13 ; Is., XL, 13

    [19] Nom de plusieurs empereurs de la dynastie Sassanide perse.

    [20]Matth., XIII. 55 ; Marc, VI. 3 ; Jean, VI. 42

    [21]Matth., XII. 24 ; Marc, III. 22 ; Luc, XI. 15.

    [22]Jean, VII. 20

    [23]Jean, IX. 6, 11, 14.

    [24]Jean XX. 22

    [25] Matth., XXVIII. 20

    [26] I Cor. II. 9

    [27] Matth., XXV. 34

    [28] I Cor. II. 9.


    votre commentaire
  • Les onze sources de l'islam,

    d'après une brève notice dans deux manuscrits syriaques.

     

    I. Présentation

    On trouve, dans deux manuscrits syriaques[1] du "Candélabre du Sanctuaire" de Bar Hebraeus, parmi d'autres textes placés en pêle-mêle en appendice, une curieuse notice d'origine jacobite concernant les sources de l'islam.

    Cette notice tardive, toute anachronique et artificielle qu'elle apparaisse par certains aspects, n'en est pas moins fort intéressante dans sa concision, c'est pourquoi j'en donne la traduction, avec le minimum d'explication nécessaire. Pour les curieux qui voudraient en savoir plus, l'étude de Yonatan Moss[2] "A religion assembled from many religions" est accessible sur Academia.

     

    II. Traduction et note

     

    Extrait du commentaire de St Cyrille[3] sur Isaïe, à propos de la religion des musulmans.

    La religion des fils d'Hagar est un assemblage de nombreuses religions.

    Premièrement, elle tient des chrétiens leur façon d'appeler le Christ "Parole de Dieu"[4].

    Et des Juifs la circoncision.[5]

    Et des païens, les sacrifices (d'animaux)[6].

    Et  des Chaldéens, la fatalité et le destin[7].

    Et des Egyptiens, la magie[8].

    Et de le secte pharisienne, la résurrection[9].

    Et des saducéens, le mariage après la résurrection.[10]

    Et, de l'opinion de Sabellius, leur confession de l'unicité de Dieu.[11]

    Et de l'opinion d'Arius, leur confession de Dieu en tant que créature[12].

    Et de Julien le Phantasiaste[13], leur affirmation que le Christ ne mourut pas[14].

    Et des Samaritains, leurs ablutions rituelles[15].

    C'en est assez.

     

    Notes


    [1] Manuscrits Berlin Syr. 190 ( = Sachau 81) et Yale Syr. 7.

    [2] MOSS Yonatan : "A religion assembled from many religions:' A syncretizing characterization of Islam attributed to Cyril of Alexandria," in Henoch 39 (2017), 287-305.

    [3] Attendu que le seul "Commentaire sur Isaïe" connu attribué à un St Cyrille est celui de St Cyrille d'Alexandrie, cela pose un problème certain : St Cyrille est mort en 444, soit 126 ans avant la date estimée de la naissance de Mahomet. St Cyrille n'est donc qu'un prête-nom aisé et prestigieux pour une note anonyme, à moins que notre copiste n'ait réellement trouvé cette "analyse" dans une traduction syriaque du Commentaire, ajouté par quelque copiste antérieur. En tout état de cause, Cyrille est, d'un point de vue Jacobite, la référence ultime comme lien avec l'Eglise indivise, c'est à dire avant les "crises" nestoriennes et chalcédoniennes.

    [4] Voir Coran 3.39, 45 et Coran 4.171. Bien sûr, l'islam ne comprend pas cette affirmation de la même manière que les chrétiens (cf Jn 1.1-14).

    [5] Il faut chercher l'imposition de la circoncision qui s'est globalement généralisé dans l'islam non pas dans le Coran, mais dans la tradition. cf http://www.droitaucorps.com/circoncision-musulmans-islam-pourquoi . Notons que le judaïsme sera de nouveau convoqué plus loin.

    [6] Alors que les sacrifices rituels ont disparu du judaïsme avec la destruction du Temple de Jérusalem en 70, et n'ont jamais été pratiqués dans le christianisme, ils reprennent vie dans l'islam notamment lors de l'Aïd al-Adha.

    [7] Un des grand débats entre chrétiens et musulmans a longtemps porté sur le Libre-Arbitre, généralement nié dans l'islam au nom d'un "destin" implacable, décidé par Dieu quelles que soient nos actes et volontés.

    [8] Sur ce sujet, voir COULON, Jean-Charles : "La magie arabe : une affaire de grimoires ? " http://www.lhistoire.fr/la-magie-arabe-une-affaire-de-grimoires

    [9] Cette affirmation est un écho de la plaidoirie pro-domo de St Paul devant Festus, où, après s'être défini comme Pharisien, explique que c'est à cause de sa croyance en la résurrection qu'il est persécuté. (Actes 26. 2-9). On sait, par ailleurs, que les Saducéens ne croyaient pas en la résurrection (Mt 22.23)

    [10] Il y a là un étonnant contresens, puisque cette assertion s'appuie sur un passage de l'Evangile (Mt 22.23-33) dans lequel il est précisé que c'est par ironie que les saducéens – "qui ne croient pas à la résurrection" – posent la question du devenir marital "après la résurrection" d'une femme qui a été l'épouse successive de sept frères. Néanmoins, cette assertion, sous le calame de notre auteur syriaque, vise les "70 vierges" censées accueillir les "martyrs" de l'islam.

    [11] L'unicité de Dieu, telle qu'elle est vue par l'islam, n'a que peu à voir avec la doctrine de Sabellius. Toutefois, l'un et l'autre – par des approches différentes – affirment l'unicité de Dieu en niant la Trinité.

    [12] En l'occurrence, c'est le refus de reconnaître la divinité du Christ, pierre de touche de la théologie d'Arius, qui est visé ici.

    [13] Sur Julien d'Alicarnasse et sa doctrine, voir Chronique de Michel le Syrien, Livre 9, chap 27 (Trad Chabot, tome 2, p 224) http://archive.org/stream/MichelLeSyrien2/michael_the_syrian2#page/n228/mode/1up .

    [14] Cette affirmation repose, dans l'islam, sur un passage obscur du Coran : "Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié ; mais ce n'était qu'un faux semblant ! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude : ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué Mais Allah l'a élevé vers lui, et Allah est puissant et sage"» (Sourate 4, 157-158) Que ce soit chez Julien ou dans le Coran, il est donc question (si l'on peut me pardonner ce jeu de mot) d'une "cruci-fiction" et non de la crucifixion du Sauveur".

    [15] Notre auteur aurait tout aussi bien pu faire dériver les ablutions rituelles de l'islam du judaïsme, qu'il a déjà sollicité par trois fois. Le renvoi aux Samaritains permet d'ajouter une origine supplémentaire au conglomérat que constitue l'islam.

     


    votre commentaire
  • En attendant de trouver une traduction complète du Martyr de St Pierre de Capitolias, je place ici ce que l'abbé Fleury en dit[1] (sous le nom de "Pierre de Majume", c'est à dire, Pierre de Maiouma), et que l'on trouve réimprimé à l'identique en d'autres ouvrages :

     Vers l'an 743, le calife Walid II, neveu et successeur de Hescham, fit couper la langue à Pierre, métropolitain de Damas, parce qu'il réfutait ouvertement l'impiété des Arabes et des Manichéens. Il l'envoya en exil dans l'Arabie, où il mourut.

     Pierre de Majume s'attira aussi le martyre dans le même temps. Etant malade, il appela les magistrats des Arabes, qui étaient de ses amis, car il avait la recette des impôts, et leur dit : "Je prie Dieu de vous récompenser de la visite que vous me faites; mais je veux que vous soyez témoins de mon testament que voici. Quiconque ne croit pas au Père, au Fils, au Saint-Esprit et à la Trinité consubstantielle, est aveugle de l'âme et digne du supplice éternel, comme Mahomet, votre faux-prophète, précurseur de l'antéchrist. Renoncez donc à ces fables, je vous en conjure aujourd'hui, et j'en prends à témoin le ciel et la terre."

    Il leur dit plusieurs autres choses sur ce sujet, et, bien qu'ils en fussent irrités, ils résolurent de prendre patience, le regardant comme un malade en délire. Mais quand il fut guéri, il commença à crier plus haut : "Anathème à Mahomet et à son livre fabuleux, et à tous ceux qui y croient !"

    Alors on lui coupa la tête.

    Saint Jean Damascène fit son éloge[2].

    *   *

    Sur l'identité entre Pierre de Maiouma et Pierre de Capitolias, voir Paul Peeters. — La passion de S. Pierre de Capitolias [compte-rendu].

    *   *

    Peter of Capitolias : A priest of Capitolias, a city of the Decapolis in the Transjordan. He was cruelly executed there for his stubborn refusal to refrain from violent invective against Islam, by order of the caliph al-Wahid on 13 January 96/715. Traduction anglaise partielle dans : "Three Christian Martyrdoms from Early Islamic Palestine: Passion of Peter of Capitolias, Passion of the Twenty Martyrs of Mar Saba, Passion of Romanos the Neo-Martyr" par S. J. Shoemaker.

      

    Notes :


    [1] Histoire Ecclésiastique, tome IX, 1720, p 295

    [2] Selon Théophane le Confesseur. Mais comme le note l'abbé Goujet (Bibliothèque des auteurs ecclésiastiques, tome 2, 1736, p 600) "Ce discours ne s'est trouvé nulle part", affirmation qui reste vraie, sauf à considérer comme authentique le martyr de St Pierre dont le texte est conservé en Géorgien, et que le titre attribue à St Jean de Damas. Voir "Peter of Capitolias", traduction partielle par Shoemaker.


    votre commentaire
  • Présentation de l'islam dans la Chronique de Nestor

    Traduite par Louis Léger, 1884

     La chronique dite de Nestor renferme l'histoire de la Russie et des pays voisins depuis la seconde moitié du IXe siècle jusqu'aux premières années du XIIe.

    Le chapitre 40 évoque les visites que le Prince Vladimir, alors païen, reçut de bulgares musulmans, d'allemands catholiques, de juifs khazars, et d'un sage grec orthodoxe, venus chacun lui vanter sa religion. Je reproduits ici la présentation que firent les députés bulgares, selon la Chronique.

    Chap 40.

    .../...

    Année 6494[1]. Il vint des Bulgares de la foi mahométane disant: « Prince, tu es sage et prudent et tu n'as point de religion. Prends notre religion et rends hommage à Mahomet. »

    Et Vladimir dit: « Quelle est votre foi? »

    Ils dirent: « Nous croyons en Dieu, et Mahomet nous apprend à circoncire les membres honteux, à ne point manger de porc, à ne point boire de vin et à faire débauche après la mort avec des femmes. Mahomet donne à chaque homme soixante-dix belles femmes: il en choisit une belle; il rassemble sur elle la beauté de toutes les autres et elle devient sa femme. Et là on peut, dit-il, se livrer à toute espèce de débauche. Celui qui est pauvre en ce monde le sera dans l'autre.»

     

     Accès au texte sur le site de Remacle


    [1] 6494 depuis la Création du Monde, soit l'an 984.


    votre commentaire
  • Brutalités, vision, conversion et martyre

    du prince Al-Hashimi de Bagdad

    Récit tiré de

    l'Histoire des patriarches de l'Eglise copte d'Alexandrie[1]

    où il est attribuée à Al-Wadih ibn Raja, un musulman converti au Christ et devenu moine sous le nom de Bulus ibn Raja[2] qui affirme la tenir de son ami, l'évêque Severos ibn al-Mukaffa[3].

     Le fait que la famille royale se trouve à Bagdad fait placer cet épisode durant le Califat abbasside d'Irak (750 - 1258). Sévère d'Achmounein, mort après 987, en parle comme d'un événement ancien (puisque, selon ce récit, les chrétiens de Bagdad ont eu le temps de construire une église sur la tombe du martyr), l'histoire à la base du récit doit donc être située au plus tard vers 950, ce qui donne une période de deux siècles : 750-950.

     La liturgie, telle qu'elle est décrite dans ce récit est celle de l'Eglise d'Alexandrie.

     *

    *  *

     "Il y avait à Bagdad un prince de famille royale nommé Al-Hashimi, qui ne songeait en aucune manière aux affaires de l'État, ni aux beaux habits, ni aux chameaux ; mais tout son plaisir était de monter tous les jours à cheval, et de s'en aller, accompagné des soldats de sa suite, dans les églises des chrétiens au moment précis de la liturgie. Il y entrait à cheval, et commandait qu'on prenne l'hostie dans la place même du sanctuaire. Il la faisait rompre et fouler au pieds, et répandre le calice. Quand il avait fait cela dans une église, il allait ensuite dans une autre, où il en faisait autant, à tel point que les églises de Bagdad étaient sur le point de ne plus avoir de Liturgie et que la plupart des prêtres s'abstenaient de célébrer, dans la crainte où ils étaient que cela ne leur arrive.

    Mais le secours de Dieu l'attirait, quoi qu'il ne sût pas.

    Un jour que cet homme était entré, selon sa coutume, dans une église, Dieu lui ouvrit les yeux, et il aperçut sur la patène le korban[4] comme un enfant beau et très-bien fait. Et, au moment de la Fraction, il vit que le prêtre l'immolait, et versait son sang dans le calice, et divisait sa chair par morceaux sur la patène. Al-Hashimi en était stupéfait, incapable de bouger. Après cela, le prêtre sortit pour la communion, et donna au peuple de la chair, et le diacre, du sang dans le calice[5], alors qu'il les regardait faire.

    Tout à son étonnement, et il dit à ses soldats : "Ne voyez-vous pas ce type, ce prêtre, manigance ?" Ils lui dirent : "Oui, nous le voyons". Il leur dit : "Le laisserons-nous faire qu'il prenne un enfant, l'immole et partage sa chair à cette assemblée, et qu'il les fasse boire de son sang ?" Ils lui dirent : "Dieu te maintienne, Seigneur, mais nous ne voyons que du pain et du vin" ; ce qui augmenta sa crainte et sa stupéfaction. Le peuple, de son côté, n'était pas moins surpris de le voir ainsi immobile, ne faisant pas au korban ce qu'il avait coutume de faire.

    Le prêtre ayant achevé l'office, et le peuple étant sorti, il appela ce prêtre, et lui dit ce qu'il avait vu. Le prêtre répondit "Seigneurie, je t'assure devant Dieu que ce n'était que du pain et du vin." Ayant donc ainsi reconnu que ce mystère n'avait paru qu'à lui seul, il dit au prêtre : "Je veux que tu me fasses connaître le mystère de cette Eucharistie et son institution". Le prêtre lui apprit comment Jésus-Christ prit du pain et du vin, le partagea entre ses disciples, et leur dit : Prenez, mangez; ceci est mon corps, et ensuite : Buvez; ceci est mon sang, buvez-en tous pour la rémission de vos péchés. "Et ses disciples, dit-il, nous ont appris une prière que nous disons sur le pain et sur le vin, quand nous les mettons sur l'autel, et le pain est changé et est fait chair, et le vin est fait sang d'une manière secrète, comme Dieu te l'a fait voir aujourd'hui. Cependant en apparence c'est du pain et du vin, parce qu'il n'y a personne au monde qui puisse prendre un morceau de viande crue, ni boire du sang qui vient d'être répandu. C'est Dieu lui-même qui a manifesté pour toi ce mystère saint, véridique et caché pour le salut de ton âme."

    Puis le prêtre lui lut les livres de l'Eglise et lui expliqua les Mystères de la foi chrétienne, de sorte que son coeur fut rassuré pour entrer [en christianisme][6], reconnaissant sa grandeur et sa vérité, ayant vérifié  ses enseignements et sa solidité.

     Alors, il ordonna à ceux qui l'accompagnaient de partir, et il resta avec le prêtre pour la nuit, et celui-ci le baptisa de nuit, de sorte qu'il devint chrétien. Au matin, ses compagnons lui ramenèrent son cheval, mais il les renvoya sans leur adresser la parole. Lorsque ceux-ci surent ce qui s'était passé, ils s'en allèrent voir son père pour l'en informer. Ce dernier, cruellement blessé, ordonna qu'on lui amène son fils de force. Il lui parla avec tendresse et sévérité, s'épuisant à tenter de le convaincre de toutes les manières possibles, alternant humiliations et menaces, mais fut incapable d'en obtenir quoi que ce soit : Al-Hashimi ne renonça pas à son opinion. Alors, il le fit livrer à la torture, et il fut torturé outre-mesure mais ne renonça pas à sa croyance.

    Aussi il fut décapité au sabre, pour le nom du Seigneur Christ, accomplissant son martyre – que sa bénédiction descende sur nous et son intercession soit avec nous.

    Quant à son saint corps, les chrétiens de Bagdad l'honorèrent et le vénérèrent, et ils bâtirent au dessus un église qui est connue sous le nom d'Eglise d'Al-Hashimi.   

    Notes : 


    [1] ATYIA et alii : "History of the Patriarchs of the Egyptian Church, known as the "History of the Holy Church" by, Sawirus Ibn Al-Mukaffa, bishop of Al-Asmunin", Vol II, part 2, 1948. P 165-167". Cet ouvrage copte a longtemps été attribué à Sévère évêque d'Achmounein.

    [2] Paul, fils de Raja. Voir "Christian-Muslim Relations, A Bibliographical History", Volume 2, 2010 p 541.

    [3] Sévère évêque d'Achmounein. Une traduction française de la plus grande partie de ce récit avait été réalisée à partir "d'un manuscrit arabe de la Bibliothèque du Roi" et publiée par Antoine ARNAULD : dans "La perpétuité de la foi de l'église catholique touchant l'eucharistie", Volume 3, 1674, p 797.

    [4] Le "korban" est, dans l'église copte, le pain spécifique préparé pour être consacré, un peu comme la "prosphore"  de la liturgie byzantine. On en prépare plusieurs, mais un seul servira à l'eucharistie, les autres étant distribués comme "pain béni" à la fin de la liturgie.

    [5] Dans l’Eglise copte, on communie au Saint Corps, puis après avoir fait le tour de l’autel, on communie au Précieux Sang, à l’aide d’une cuillère. Quand il y a deux prêtres qui concélèbrent, le principal (l’Officiant) distribue le Saint Corps et l’autre (le concélébrant) le Précieux Sang. Mais quand il n’y a qu’un seul prêtre, il distribue lui- même les deux Espèces, et cela prend le double du temps. Si un  diacre est présent, il peut distribuer le Précieux Sang.

    [6] c'est à dire : "pour entrer dans la foi", "pour devenir chrétien"


    votre commentaire
  • L'Histoire des Patriarches d'Alexandrie, attribuée à Sévère d'Achmounein,  a été traduite en anglais.

    On trouvera ci-après des liens vers cette traduction.

    On notera que j'ai volontairement placé la partie 10 après les 11 et 12 : la Chronologie l'impose...

     

    History of the Patriarchs of the Egyptian Church

    known as the "History of the Holy Church"

    by

    Sawirus Ibn Al-Mukaffa

    bishop of Al-Asmunin

    Preface to the online edition

    Translator's Introduction

    +

    +   +

    Part 1 : St. Mark to Theonas (300 AD)

    Vol. 1, Part 1 : text edited, translated and annotated by B. Evetts, (reprint de PO 1, 1904)

     

    Part 2 : Peter I to Benjamin I (661 AD)

    Vol. 1, Part 2 : text edited, translated and annotated by B. Evetts, (reprint de PO 1, 1904)

     

    Part 3 : Agathon to Michael I (766 AD)

    Vol. 1, Part 3 : text edited, translated and annotated by B. Evetts, (reprint de PO 5, 1910)

     

    Vol. 1, Part 4 : Mennas I to Joseph (849 AD)

    Vol. 1, Part 4 : text edited, translated and annotated by B. Evetts, (reprint de PO 10, 1915)

     

    Part 5 : Khaël II to Shenouti I (A. D. 849-880)

    Vol. 2 pt. 1: tr. & annotated by Yassa 'Abd al-Masih & O.H.E. Burmester, 1943

     

    Part 6 : Khaël III to Senouti II (A.D. 880-1066)

    Vol. 2 pt. 2: tr. & annotated by Aziz Suryal Atiya, Yassa 'Abd al-Masih & O.H.E. Burmester, 1948

     

    Part 7 : Christodoulus to Michael (A.D. 1046-1102)

    1959: Vol. 2 pt. 3: tr. & annotated by Aziz Suryal Atiya, Yassa 'Abd al-Masih & O.H.E. Burmester, 1959

     

    Part 8 : Macarius II to John V (A.D. 1102-1167)

    Vol. 3 pt. 1: tr. & annotated by Antoine Khater & O.H.E. Khs-Burmester, 1968

     

    Part 9 : Mark III to John VI (A.D. 1167-1216)

    Vol. 3 pt. 2: tr. & annotated by Antoine Khater & O.H.E. Khs-Burmester, 1970

     

    Part 11 : Cyril III to  Ibn Laklak (1216-1243 A.D.)

    Vol. 4 pt. 1: tr. & annotated by Antoine Khater & O.H.E. Khs-Burmester, 1974

     

    Part 12 : Cyril III to  Ibn Laklak (1216-1243 A.D.)

    Vol. 4 pt. 2: tr. & annotated by Antoine Khater & O.H.E. Khs-Burmester, 1974

     

    Part 10 : Cyril II to Cyril V (A.D. 1235-1894 A.D.)

    Vol. 3 pt. 3: tr. & annotated by Antoine Khater & O.H.E. Khs-Burmester, 1970


    votre commentaire
  • DJ 7

    De la monogamie

     Le sarrasin : D'où vient-il, évêque, que chez vous, la monogamie est mieux considérée que la polygamie ? En effet, puisque vous dédaignez la polygamie, vous devriez refuser la monogamie, car ce qui est mal en soi l'est dans chacune de ses expressions, et ce qui est bien en soi de même. Et cela s'exprime selon les nécessités de chacun.

     Théodore : Ce cas particulier ne se distingue pas de la généralité de la même manière que telle personne particulière se distingue de l'humanité en général. En effet, ce cas particulier est contraire à la généralité, comme la mesure s'oppose à l'excès, ou la bonne gestion à l'avarice.

     Le sarrasin : Convaincs moi, non pas sur la base des écrits d'Isaïe ou de Matthieu, que je ne comprends pas bien, mais sur la base de concepts indispensables et généralement admis [1].

     Théodore : C'est comme tu veux, j'ai une grande réserve d'arguments pour te satisfaire. Pourquoi la femme se marie-t-elle ?

    Le sarrasin : Je ne sais pas.

     Théodore : Pour deux raisons : le plaisir et la procréation. [2]

     Le sarrasin : C'est évident.

     Théodore : Depuis Adam, le premier homme, jusqu'à nos jours, saurais-tu me dire s'il y a un homme à qui Dieu ait accordé de plaisirs plus variés qu'à lui, Adam ?

     Le sarrasin : A aucun.

     Théodore : A-t-il été privé en quoi que soit d'une forme de plaisir ?

    Le sarrasin : Certes non.

    Théodore : Et combien lui a-t-il été donné de femmes ?

    Le sarrasin : Une seule

    Théodore : Il est par conséquent clair que le plaisir obtenu d'une femme est plus parfait qu'avec plusieurs.

    Le sarrasin : Je dois être d'accord. Néanmoins, il semble qu'avec plusieurs femmes on a plus d'enfants.

    Théodore : A ton avis, y a-t-il eu une époque qui ait eu plus besoin de fécondité que l'époque d'Adam ?

    Le sarrasin : Aucune

    Théodore : Il s'avère donc que d'avoir une seule femme a plus de sens en matière de fécondité que d'en avoir plusieurs. Et n'est-ce  pas une pensée opposée à Dieu et favorable à la chair qui caractérise ceux qui ont institué la polygamie à une époque où l'humanité était déjà nombreuse, alors que le Créateur du monde avait instauré la monogamie tandis que le monde n'était que très peu peuplé ?

    Le sarrasin, craignant de s'avouer vaincu, et tentant de camoufler la honte de sa doctrine dit : Propose-moi un autre exemple.

    Théodore : Un maître avait deux esclaves, envoyés en voyage. L'un avait la permission de s'habiller avec la quantité de vêtements qu'il souhaitait tandis que l'autre, par contre, reçut l'ordre de ne mettre qu'une seule tunique [3]. Et si l'un d'entre eux venait à avoir froid, qu'on lui donnât quatre-vingt coups de fouet. Le maître qui a donné de tels ordres est-il a ton avis juste, ou injuste, en particulier si celui à qui il a été ordonné de ne mettre qu'une chemise est le plus faible des deux ?

     Le sarrasin : Injuste

     Théodore : Par conséquent vous accusez Dieu d'injustice, puisque vous dites qu'il n'a accordé à la femme, qui est plus faible pour résister au désir, de n'avoir que le quart d'un mari, et à l'homme qui, par contre est plus patient, d'avoir quatre femmes, quel que soit le nombre de concubines [4]. C'est lui aussi qui dit que la peine pour l'adultère, ce sont quatre-vingt coups de fouet. Que peut il y avoir de plus injuste que de telles règles ?

     Le sarrasin : Donne-moi un autre exemple.

     Théodore : Qu'est ce qui réjouit le plus Dieu dans les relations humaines : la paix ou le conflit ?

     Le sarrasin : La paix

     Théodore : Si un homme a plusieurs femmes, penses-tu qu'il aura plus de paix que s'il n'en avait qu'une ?

    Le sarrasin : Cela dépend : des fois c'est vrai, des fois il en est autrement.

     Théodore : Se peut-il qu'elles s'aiment entre elles ?

     Le sarrasin : Non

     Théodore : N'empoisonnent-elles pas la vie de leur mari en même temps qu'elles s'empoisonnent entre elles ? Les disputes qui s'élèvent dans leurs familles ne créent elles pas des désordres permanents ? La monogamie par contre rapproche les familles des deux époux, auparavant éloignées, et si elles étaient séparées, les rassemble.

     Le sarrasin : En effet.

     Théodore : Par conséquent, pour nous, la monogamie est plus honorable, plus sainte, et plus agréable à Dieu. Mais si tu le souhaites, je peux te donner un autre exemple.

     Le sarrasin : A peine ai-je ouvert pour toi mes oreilles que tu m'as presque fait chrétien. Pour moi j'en ai assez.

     

    Notes :

     Texte grec : traité 24, PG 97, col 1556 ; traduction anglaise : Lamoreaux, "Theodore Abu Qurrah translated" p 220 ; traduction russe : Sablukov in "миссіонеръ" n° 23, p 184 (11° traité) ; traduction française partielle : Khoury, "Apologies byzantines" p.

     1. "Par des principes généralement admis" Cf. TAQ 3, note 2

     2. Notons, au passage, la "modernité" de la question de Théodore Abu Qurrah : il ne demande pas pourquoi l'homme se marie, mais la femme. Et il place le plaisir avant la procréation dans les raisons pour lesquelles elle se marie.

     3. Cette comparaison entre le mariage et le vêtement doit être mise en relation avec ce passage du coran : "vos femmes sont un vêtement pour vous et vous un vêtement pour elles" (Coran II, 187)

     4.  La polygamie est en effet autorisée dans le coran (4.3) "Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre parmi les femmes qui vous plaisent, mais si vous craignez de n'être pas justes envers celles-ci, alors une seule. " En revanche, la polyandrie est rigoureusement proscrite, encore qu'il faille noter que cette interdiction est adressée à l'homme : il n'a pas le droit d'épouser une femme qui a déjà un mari, l'opinion ou le désir de la femme n'entrant pas en ligne de compte. (coran 4.22-24)

     Outre ces épouses légitimes, qu'il peut d'ailleurs répudier (coran 4.20), l'homme peut aussi prendre pour concubines les femmes esclaves qu'il possède (coran 70.29-30).

    En cas d'adultère ou de débauche, le coran prévoit un même châtiment de 100 coups de fouet pour l'homme et la femme (coran 24.2). Cependant cette apparente égalité de traitement est fortement contrebalancée par le fait qu'un homme déjà marié peut sans difficulté prendre une épouse ou une concubine supplémentaire, quitte à la répudier par la suite, possibilité dont ne disposent absolument pas les femmes.

    Dans notre texte, il est question de 80 coups de fouet, ce qui correspond en fait au châtiment appliqué à celui qui accuserait faussement d'adultère une épouse légitime (coran 24.4)

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires