Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Auteurs chrétiens de langue arabe, grecque, syriaque...

Auteurs chrétiens de langue arabe, grecque, syriaque...

... confrontés à l'islam

NB :  J'ai indiqué les liens pour les documents en ligne.
Pour d'autres (copies perso),  il s'agit de pdf que je peux le cas échéant partager

Voir aussi la page "Missionnaires occidentaux parmi les musulmans".

 Base bibliographique : Thèmes de la polémique byzantine contre l'islam

Sophrone de Jérusalem (634-635) Patriarche de Jérusalem au moment de l'invasion par les troupes d'Omar

Sermons évoquant l'avancée des troupes "saracènes" et les exactions commises.

 

Anonyme (638) fragment sur un chrétien s'étant mis au service des envahisseurs musulmans.

 

Jean d'Antioche (639) Lettre sur l'entretien que Mar Jean, patriarche jacobite, eut avec l'émir Amr Ibn al-As

Traduction française de Nau

Table des matières de la lettre de Jean d'Antioche

 Anastase le Sinaïte (avant 700) Sur l'invasion arabe (question 101)

traduction française perso

Michel le Sabaïte (705) Passion de St Michel le Sabaïte, d'après le texte géorgien.

Traduction française, par le moine Théognoste, 2016.

Traduction latine : PETEERS, P. : "La passion de St Michel le Sabaïte, Etude critique et traduction latine", Anal. Bolland. tome 48, 1930. (copie perso)

Traduction anglaise : BLANCHARD, M. : "The georgian version of the martyrdom of St Michael of Mar Sabas Monastery" ARAM 6 (1994). (copie perso)

Sur La passion de Michel le Sabaite, voir aussi LAMOREAUX, J. : "The Biography of Theodore Abu Qurrah Revisited," Dumbarton Oaks Papers 56 (2002): 25-40.

La situation des chrétiens sous le califat d'Abd al-Malik.

 

Un moine (Abraham ?) du monastère nestorien de Beth Halé (vers 720)

Taylor, David G.K., ''The Disputation between a Muslim and a Monk of Bēt Ḥālē:Syriac Text and Annotated English Translation'', Pages 187-242 in Christsein in der islamischen Welt: Festschrift für Martin Tamcke zum 60. Geburtstag. Edited by Griffith, Sidney Harrison and Grebenstein, Sven. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015. (Copie perso)

Traduction française par Albocicade

 

Léon l'Isaurien (726) Correspondance entre Omar II, 8e calife Omeyyade et Léon III l'Isaurien, empereur de Constantinople, sur la foi des chrétiens (transmission arménienne, chap 7 de l'Histoire de Ghévond)

Traduction française par Chahnazarian, 1856

Table des matières de la correspondance entre "Omar" et "Léon"

 

St Jean Damascène (avant 749)

Chap 100 (sur l'islam) dans le traité  "Contre les Hérésies

 

Timothée I de Bagdad (782) Débat du métropolite nestorien Timothée I de Bagdad avec le calife Al-Mahdi

Traductions anglaises à partir du texte syriaque par A. Mingana (1927) et, à partir du texte arabe par C. Hackenburg (2009)

Article de la wikipedia

Traduction française dans PUTMAN, L'Eglise et l'islam sous Timothée I, Beirut, 1977 (copie perso)

Table des matières du Dialogue de Timothée I

 

Abū Rā'iṭah al-Takrītī, (vers 820) Apologies du théologien jacobite Abu Raitah

The Christian Apologies of Abu Ra'itah (sur Bookzz)

 

Théodore Abu Qurrah (vers 830) : évêque orthodoxe de Harran

Page ressources

 

L'Adaptation anonyme de la "Controverse entre un musulman et un chrétien" de st Jean Damascène

Traduction française

Abraham de Tibériade (vers 820) Dialogue du moine Abraham de Tibériade avec Abd-al-Rahman al-Hashimi  à Jérusalem.

Traduction française par Giacinto Bulus MARCUZZO "Dialogue d'Abraham de Tibériade avec Abd-al-Rahman al-Hashimi à Jérusalem vers 820", 1986 (copie perso)

Table des matières

 

Abd al-Masih ibn Ishaq al-Kindi (vers 820) Correspondance avec Al-Hashimi

sur la page wikipedia 

Table des matières de l'Apologie d'Al-Kindi

Traduction française par Georges TARTAR : "Dialogue islamo-chrétien sous le calife Al-Ma'mun (813-834): les épîtres d'Al-Hashimî et d'Al-Kindî", Nouvelles éditions latines, 1985 (copie perso)

 

Ali ibn-Daoud al Arfadi (IX° siècle) Le Livre de l'unanimité de la foi des chrétiens

Traduction française de G. Troupeau

 

Qusta Ibn Luqa : Une correspondance islamo-chrétienne entre Ibn al-Munaggim, Hunayn Ibn Ishaq et Qusta Ibn Luqa, introduction, édition, divisions, notes et index par K. Samir, SJ, introduction, traduction et notes par P. Nwyia, SJ. [PO Vol 40, fasc 4, 1981] (copie perso)

Page wikipedia sur Qusta ibn Luqa et compte rendu de l'édition.

Traduction italienne de Zilio-Grandi dans "Ibn al-Munaggim - Qusta Ibn Luqa : (IX° secolo) Una corrispondenza islamo-cristiana sull’origine divina dell’islam". (copie perso)

 

Traité anonyme sur la nature trinitaire de Dieu

Traduction anglaise par Mrs M. Gibson "Treatise on the triune nature of God" in Studia Sinaitica n°VII°, 1899 sur Archive

et une présentation de ce traité par Rendel Harris

 

 Yahya ibn-Adi (X° siècle) Auteur jacobite : plusieurs traités traduits en français à partir de sa page wikipedia

  

 Isa ben Zura (IX° siècle)  Auteur Jacobite, dans la lignée de Yahya ibn Adi : Traité en réponse aux affirmations du philosophe musulman Abu al-Qasim al-Balhi : Présentation et Traduction par Mina-Raouf AMGAD

 

 Bulus ibn Raja', [Al-Wadih ibn Raja] (X-XI° siècle) (musulman devenu chrétien (copte) et moine.

Martyre d'Al-Hashimi de Bagdad : traduction française.

 

Makkiha de Mossoul, métropolite nestorien (XI° siècle)

Lettre aux chrétiens d'Ispahan : traduction française

 

Le "roman" du patriarche copte Abraham : Miracle de la "montagne déplacée" et conversion du Calife

Traduction française de L. Leroy.

Traduction anglaise du récit source dans l'Histoire des Patriarches Coptes

 

Bulus ar-Raheb, [Paul d'Antioche] (XII° siècle) Lettre Paul d'Antioche évêque melkite de Saïda à un ami musulman.

Traduction française par L. Buffat

Table des matières de la Lettre de Paul d'Antioche

 

Afif ibn Muammal (XII° siècle) Lettre sur la croyance des chrétiens

Traduction française de G. Troupeau (copie perso)

 

L'apocalypse de Bahira (X°-XII° siècle) Sur la page wikipedia, et aussi sur Bookzz

 

L'Apocalypse copte de Daniel et la chute des omayyades (présentation et traduction) par Harald Suermann

 

Chronique de Nestor (XIIe siècle) : présentation de l'islam au Chap 40.

 

Le moine Georges (anba Jirji), (1217) Le dialogue du moine Georges en présence du prince Al-Moshammar

Traduction française annotée

Table des matières du débat d'Anba Jirji et texte arabe du débat

 

Les onze sources de l'islam selon un manuscrit syriaque : Traduction française et notes

 

Manuel II Paléologue : Entretiens avec un musulman (vers 1391)

Septième Controverse, éditée et traduite par Th. KHOURY, Sources Chrétiennes n° 115 (Copie perso)

Version numérisée de la Septième controverse récupérée sur internet

 

Enbaqom Moine éthiopien, converti de l'islam, mort vers 1560, auteur de "l'Anqasa Amin" (La Porte de la foi), une 

Apologie éthiopienne du christianisme contre l'islam à partir du coran. traduite en français par Van Donzel (Copie Perso)

Table des matières de l'Anqasa Amin.

 

Pseudo Abu-Qurrah : (Attribution tardive et erronée)

L'adaptation anonyme du "Dialogue d'un musulman et d'un chrétien"

 

Pachomios Roussanos (XVI° siècle) présentation de plusieurs traités (par Astérios Argyriou)

 

Hugo GrotiusRéfutation du Mahométisme (1627)

 

Anastasios Gordios (XVIIIe siècle) Deux opuscules  

L'article d'Argyriou comporte en note une grande quantité de références aux thèmes abordés par la polémique byzantines.

 

 Bartholomé Djurdjevic le cas d'un chrétien croate captif des Turcs, revenu en chrétienté Page wikipédia, avec bibliographie

 

Annonce de l'arrivée de l'islam : extrait d'un sermon copte

 

Gordi Sabloukov et Nikolaï Ilminski (XIX° siècle) professeurs à l'Académie Théologique de Kazan.

Sabloukov a donné la première traduction russe du Coran, et a aussi traduit les opuscules "grecs" de Théodore Abu Qurrah en réfutation à l'islam.

Ilminski note, pour sa part, dans une lettre à son collègue Gordi Sablukov  :

"Ayant travaillé avec des Tatars durant des années, et ayant souvent engagé avec eux des discussions sur les questions religieuses, j'ai pu constater à de nombreuses reprises que les argument les plus décisifs n'ont pas la moindre influence sur eux, dans la mesure où les Tatars sont absolument persuadés de l'origine divine du Coran. Pour chaque argument, la pensée pleine de ressources des Tatars trouve toujours soit une phrase générale, soit une sorte de sophisme avec lequel répondre, ou encore refuse de l'accepter ou même de le considérer. Bien souvent, le Tatar va répondre avec un petit sourire d'autosatisfaction à un argument que le missionnaire considère comme incontestable, comme une légère manifestation de malice et d'incrédulité. Ce qui rend le Tatar inaccessible à l'argumentation provient principalement de l'habitude incorrigible de leurs croyances séculaires, mais aussi du fait que l'Islam a intentionnellement fermé les yeux de tous ceux qui le suivent par une éducation à sens unique et une foi inconditionnelle dans l'origine divine du Coran."

Et il ajoute, quelque peu désabusé : "Argumenter avec ces personnes est à l'évidence inutile."

Ashiq Masih (chrétien pakistanais, 2014) Lettre adressée au Président de la République islamique du Pakistan, sollicitant la grâce de son épouse Asia Bibi.

 

 

 

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article