-
Ce recueil n'a été identifié comme tel que récemment, suite aux travaux de Glei et Khoury [1] d'une part, puis de Lamoreaux [2] ensuite.
Les divers fragments qu'il contient étaient connus, épars, dans les "oeuvres grecques de Théodore Aboucara".
C'est en fait la découverte de la préface du traité, puis l'étude de la tradition manuscrite ancienne qui a permis cette reconstitution.Toutefois, si l'étude des manuscrits a permis de déterminer le début de ce recueil, elle n'a pas forcément permis de le délimiter avec certitude. En effet, aucun manuscrit à ce jour ne signale la fin du recueil. Alors que Glei et Khoury considéraient qu'il comportait 17 opuscules plus la préface, Lamoreaux le réduit à neuf, plus la préface.
Son étude sur le "diacre Jean" est à bien des égards convaincante, même s'il faut attendre l'établissement d'un texte critique pour lever certaines interrogations.
Ainsi, les neuf opuscules retenus par Lamoreaux faisaient-ils réellement partie du recueil initial ? La question se pose pour les deux derniers, et plus particulièrement pour l'avant-dernier, un pamphlet "sur l'origine des révélations de Mahomet" ? Nous verrons en son lieu que sa place n'est rien moins qu'assurée. Mais si le recueil se termine avant ce pamphlet, que faire de l'opuscule suivant, qui – lui – est bien attesté comme appartenant à Abu Qurrah ?
Qui était ce "diacre Jean" ? Nul n'en a la moindre idée. Il affirme avoir été présent lorsque l'évêque Théodore réfutait les "sages de l'islam", qu'est-ce à dire ?
A-t-il été présent lors de rencontres entre chrétiens, musulmans, juifs, mazdéens... comme il en existait parfois ? [3]
Accompagnait-il Théodore lorsqu'il dut répondre à brûle pourpoint à quelque injonction d'un musulman trop impétueux ?
Ou, encore a-t-il écouté, au cours de quelque rencontre, Théodore expliquer comment il avait à diverses reprises fermé la bouche à quelques musulmans trop sûr de leur supériorité ?
Toujours est-il qu'il a composé en grec un recueil qui, si on lui ajoute le recueil arabe "contre les gens du dehors" nous montre un chrétien répondant avec courtoisie et fermeté de sa foi à qui lui en demande raison [4].
Table
DJ 1 : Préface du Diacre Jean
DJ 2 : Les caractéristiques d'un véritable prophète. (Migne 18)
DJ 3 : Muhammad n'était pas envoyé par Dieu. (Migne 19)
DJ 4 : Démonstration du christianisme par ce qu'il a de moins attirant (Migne 21)
DJ 5 : Du pain consacré qui est le Corps du Christ (Migne 22)
DJ 6 : De la divinité de Jésus-Christ. (Migne 23)
DJ 7 : De la monogamie. (Migne 24)
DJ 8 : Le Christ, ayant deux nature, a souffert dans sa nature humaine. (Migne 32)
et
DJ 9 : Sur l'origine des révélations de Muhammad (Migne 20) {{ne provient très probablement pas de Théodore Abu Qurrah}}
DJ 10 : Dieu a un Fils consubstantiel, de même origine et de même éternité. (Migne 25)
Notes :
- 1 : GLEI et KHOURY,"Johannes Damaskenos und Theodor Abu Qurra : Schriften zum Islam", 1995.
- 2 : LAMOREAUX John, "Theodore Abu Qurrah and John the deacon", (2001)
- 3 : DICK Ignace, La discussion d'Abu Qurra avec les ulémas musulmans devant le calife al-Ma'mun ; in : Parole de l'Orient, vol. 16 (1990-1991), pp. 107-113.
- 4 : cf 1 Pierre 3.15
votre commentaire -
Ce recueil, qui n'est pas l'œuvre de Théodore, est une pièce maîtresse dans la compréhension du rapport que Théodore entretenait avec les tenants de l'islam.
Comme le "fragment sur le libre arbitre", il présente la question des relations entre chrétiens et musulmans sous un jour tout différent de ce que les traités grecs laissent voir. Comme le "Recueil du Diacre Jean", il a sans doute été réalisé par un disciple à partir d'anecdotes reçues directement de la bouche de Théodore lors de "conversations privées" (ou peut-être de rencontres de clercs). La question des relations polémiques avec les musulmans en est le fond et montre comment, par la mise en évidence des points faibles du raisonnement de son interlocuteur, Théodore se sort de situations inconfortables. C'est somme toute un "manuel d'autodéfense" à l'usage des chrétiens subissant la pression de musulmans trop convaincus de la supériorité à tous égards de l'islam sur le christianisme. Le ton en est courtois, voire déférent, mais le propos reste ferme.
Il se compose de huit anecdotes (identifiées dans le présent travail de GDD1 à GDD8) tournant toutes autours de la personne de Jésus-Christ.
Un point qui peut surprendre concerne le titre [1].
Qui sont donc ces "Gens du Dehors" [2] qu'il mentionne ? Nul pays ou frontière géographique pour les définir : s'ils sont "étrangers", "extérieurs" c'est à l'Eglise qu'ils le sont. Pourtant il ne s'agit pas d'un traité contre "toutes les hérésies", tels qu'en ont pu composer Tertullien ou Epiphane de Salamine : derrière ce terme générique et quelque peu neutre de "Gens du Dehors", c'est l'islam – un islam de conquérant décomplexé et même parfois agressif – qui est directement visé. Si le mot "islam" n'est pas mentionné dans le titre, c'est sans doute qu'il n'était pas indispensable d'attirer l'attention des autorités sur ce petit opuscule.
Ce texte rare a été signalé dans trois manuscrits [3] dont un seul est en fait accessible. C'est donc sur cet unique manuscrit que John Lamoreaux a réalisé un rapide traduction anglaise qu'il a mis en ligne en juin 2009. C'est cette traduction provisoire qui est à la base de la présente version.
Conformément au document de travail de Lamoreaux, j'ai conservé le découpage interne des huit dialogues. Tout au plus ai-je identifié chaque anecdote par un numéro.Table
GDD 1 : Le Christ a-t-il été crucifié en accord avec sa volonté ou contre sa volonté ?
GDD 2 : Le Christ a-t-il tué sa mère ?
GDD 3 : Comment le Dieu invisible a-t-il pu se montrer dans la personne du Christ ?
GDD 4 : Si Marie a engendré le Christ, comment peut-il être avant elle ?
GDD 5 : Pourquoi se prosterner devant la Croix et pas devant un âne ?
GDD 6 : Comment le Christ pouvait-il être contenu dans le sein de sa mère, s'il est Dieu ?
GDD 7 : Est-il possible de parler de la mort du Christ sans que ce soit la mort de Dieu ?
GDD 8 : Le Christ a-t-il été contraint à mourir ?Notes :
- 1 : "Min qawl Thāwudūrus usquf Ḥarrān al-mukannā bi-Abī Qurra ṭaʿana ʿalā l-barrāniyyīn"
- 2 : Pour traduire le titre "tạʿana ʿalā l-barrāniyyīn", nous avons suivi Rachid Haddad (in "La Trinité divine chez les théologiens arabes" p 39). Notons que dans l'évangile selon St Marc, "ceux qui sont dehors" (τοῖς ἔξω) sont ceux qui ne comprennent pas l'enseignement de Jésus (Mc 4.11)
- 3 : Ces trois manuscrit sont :
- Le manuscrit d'Alep Sbath n° 1324, daté de 1773. Ce manuscrit semble perdu.
- Le manuscrit Nagm (du nom de son propriétaire, Paul Nagm, un prêtre grec catholique d'Alep au début du XXe siècle). On ignore où ce manuscrit peut se trouver actuellement.
- Le manuscrit du patriarcat grec orthodoxe de Damas n° 181, daté de 1561. C'est sur ce manuscrit que Lamoreaux a préparé sa traduction encore inédite à ce jour.
Le texte, globalement bien conservé, ne pose pas de problème insurmontable. Toutefois, trois passages (en section 5, 7 et 8) demeurent obscurs, et sans doute ne faut-il pas exclure l'hypothèse que le texte ait pu souffrir à ces endroits, voire – comme l'avance Lamoreaux – qu'il s'agisse de lacunes. En l'absence d'autre témoin connu et consultable, il ne reste plus qu'à espérer la réapparition de l'un ou l'autre des manuscrits qui contiennent ce texte – ou la découverte de nouveaux témoins – pour tenter d'y voir un peu plus clair.
votre commentaire -
Auteurs chrétiens de langue arabe, grecque, syriaque...
... confrontés à l'islam
NB : J'ai indiqué les liens pour les documents en ligne.
Pour d'autres (copies perso), il s'agit de pdf que je peux le cas échéant partagerVoir aussi la page "Missionnaires occidentaux parmi les musulmans".
Sophrone de Jérusalem (634-635) Patriarche de Jérusalem au moment de l'invasion par les troupes d'Omar
Sermons évoquant l'avancée des troupes "saracènes" et les exactions commises.
Anonyme (638) fragment sur un chrétien s'étant mis au service des envahisseurs musulmans.
Jean d'Antioche (639) Lettre sur l'entretien que Mar Jean, patriarche jacobite, eut avec l'émir Amr Ibn al-As
Traduction française de Nau
Table des matières de la lettre de Jean d'Antioche
Anastase le Sinaïte (avant 700) Sur l'invasion arabe (question 101)
traduction française perso
Michel le Sabaïte (705) Passion de St Michel le Sabaïte, d'après le texte géorgien.
Traduction française, par le moine Théognoste, 2016.
Traduction latine : PETEERS, P. : "La passion de St Michel le Sabaïte, Etude critique et traduction latine", Anal. Bolland. tome 48, 1930. (copie perso)
Traduction anglaise : BLANCHARD, M. : "The georgian version of the martyrdom of St Michael of Mar Sabas Monastery" ARAM 6 (1994). (copie perso)
Sur La passion de Michel le Sabaite, voir aussi LAMOREAUX, J. : "The Biography of Theodore Abu Qurrah Revisited," Dumbarton Oaks Papers 56 (2002): 25-40.
La situation des chrétiens sous le califat d'Abd al-Malik.
Un moine (Abraham ?) du monastère nestorien de Beth Halé (vers 720)
Taylor, David G.K., ''The Disputation between a Muslim and a Monk of Bēt Ḥālē:Syriac Text and Annotated English Translation'', Pages 187-242 in Christsein in der islamischen Welt: Festschrift für Martin Tamcke zum 60. Geburtstag. Edited by Griffith, Sidney Harrison and Grebenstein, Sven. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015. (Copie perso)
Traduction française par Albocicade
Léon l'Isaurien (726) Correspondance entre Omar II, 8e calife Omeyyade et Léon III l'Isaurien, empereur de Constantinople, sur la foi des chrétiens (transmission arménienne, chap 7 de l'Histoire de Ghévond)
Traduction française par Chahnazarian, 1856
Table des matières de la correspondance entre "Omar" et "Léon"
St Jean Damascène (avant 749)
Chap 100 (sur l'islam) dans le traité "Contre les Hérésies
Timothée I de Bagdad (782) Débat du métropolite nestorien Timothée I de Bagdad avec le calife Al-Mahdi
Traductions anglaises à partir du texte syriaque par A. Mingana (1927) et, à partir du texte arabe par C. Hackenburg (2009)
Article de la wikipedia
Traduction française dans PUTMAN, L'Eglise et l'islam sous Timothée I, Beirut, 1977 (copie perso)
Table des matières du Dialogue de Timothée I
Abū Rā'iṭah al-Takrītī, (vers 820) Apologies du théologien jacobite Abu Raitah
The Christian Apologies of Abu Ra'itah (sur Bookzz)
Théodore Abu Qurrah (vers 830) : évêque orthodoxe de Harran
L'Adaptation anonyme de la "Controverse entre un musulman et un chrétien" de st Jean Damascène
Abraham de Tibériade (vers 820) Dialogue du moine Abraham de Tibériade avec Abd-al-Rahman al-Hashimi à Jérusalem.
Traduction française par Giacinto Bulus MARCUZZO "Dialogue d'Abraham de Tibériade avec Abd-al-Rahman al-Hashimi à Jérusalem vers 820", 1986 (copie perso)
Abd al-Masih ibn Ishaq al-Kindi (vers 820) Correspondance avec Al-Hashimi
sur la page wikipedia
Table des matières de l'Apologie d'Al-Kindi
Traduction française par Georges TARTAR : "Dialogue islamo-chrétien sous le calife Al-Ma'mun (813-834): les épîtres d'Al-Hashimî et d'Al-Kindî", Nouvelles éditions latines, 1985 (copie perso)
Ali ibn-Daoud al Arfadi (IX° siècle) Le Livre de l'unanimité de la foi des chrétiens
Traduction française de G. Troupeau
Qusta Ibn Luqa : Une correspondance islamo-chrétienne entre Ibn al-Munaggim, Hunayn Ibn Ishaq et Qusta Ibn Luqa, introduction, édition, divisions, notes et index par K. Samir, SJ, introduction, traduction et notes par P. Nwyia, SJ. [PO Vol 40, fasc 4, 1981] (copie perso)
Page wikipedia sur Qusta ibn Luqa et compte rendu de l'édition.
Traduction italienne de Zilio-Grandi dans "Ibn al-Munaggim - Qusta Ibn Luqa : (IX° secolo) Una corrispondenza islamo-cristiana sull’origine divina dell’islam". (copie perso)
Traité anonyme sur la nature trinitaire de Dieu
Traduction anglaise par Mrs M. Gibson "Treatise on the triune nature of God" in Studia Sinaitica n°VII°, 1899 sur Archive
et une présentation de ce traité par Rendel Harris
Yahya ibn-Adi (X° siècle) Auteur jacobite : plusieurs traités traduits en français à partir de sa page wikipedia
Isa ben Zura (IX° siècle) Auteur Jacobite, dans la lignée de Yahya ibn Adi : Traité en réponse aux affirmations du philosophe musulman Abu al-Qasim al-Balhi : Présentation et Traduction par Mina-Raouf AMGAD
Bulus ibn Raja', [Al-Wadih ibn Raja] (X-XI° siècle) (musulman devenu chrétien (copte) et moine.
Martyre d'Al-Hashimi de Bagdad : traduction française.
Makkiha de Mossoul, métropolite nestorien (XI° siècle)
Lettre aux chrétiens d'Ispahan : traduction française
Le "roman" du patriarche copte Abraham : Miracle de la "montagne déplacée" et conversion du Calife
Traduction française de L. Leroy.
Traduction anglaise du récit source dans l'Histoire des Patriarches Coptes
Bulus ar-Raheb, [Paul d'Antioche] (XII° siècle) Lettre Paul d'Antioche évêque melkite de Saïda à un ami musulman.
Traduction française par L. Buffat
Table des matières de la Lettre de Paul d'Antioche
Afif ibn Muammal (XII° siècle) Lettre sur la croyance des chrétiens
Traduction française de G. Troupeau (copie perso)
L'apocalypse de Bahira (X°-XII° siècle) Sur la page wikipedia, et aussi sur Bookzz
L'Apocalypse copte de Daniel et la chute des omayyades (présentation et traduction) par Harald Suermann
Chronique de Nestor (XIIe siècle) : présentation de l'islam au Chap 40.
Le moine Georges (anba Jirji), (1217) Le dialogue du moine Georges en présence du prince Al-Moshammar
Table des matières du débat d'Anba Jirji et texte arabe du débat
Les onze sources de l'islam selon un manuscrit syriaque : Traduction française et notes
Manuel II Paléologue : Entretiens avec un musulman (vers 1391)
Septième Controverse, éditée et traduite par Th. KHOURY, Sources Chrétiennes n° 115 (Copie perso)
Version numérisée de la Septième controverse récupérée sur internet
Enbaqom Moine éthiopien, converti de l'islam, mort vers 1560, auteur de "l'Anqasa Amin" (La Porte de la foi), une
Apologie éthiopienne du christianisme contre l'islam à partir du coran. traduite en français par Van Donzel (Copie Perso)
Table des matières de l'Anqasa Amin.
Pseudo Abu-Qurrah : (Attribution tardive et erronée)
L'adaptation anonyme du "Dialogue d'un musulman et d'un chrétien"
Pachomios Roussanos (XVI° siècle) présentation de plusieurs traités (par Astérios Argyriou)
Hugo Grotius : Réfutation du Mahométisme (1627)
Anastasios Gordios (XVIIIe siècle) Deux opuscules
Bartholomé Djurdjevic le cas d'un chrétien croate captif des Turcs, revenu en chrétienté Page wikipédia, avec bibliographie
Annonce de l'arrivée de l'islam : extrait d'un sermon copte
Gordi Sabloukov et Nikolaï Ilminski (XIX° siècle) professeurs à l'Académie Théologique de Kazan.
Sabloukov a donné la première traduction russe du Coran, et a aussi traduit les opuscules "grecs" de Théodore Abu Qurrah en réfutation à l'islam.
Ilminski note, pour sa part, dans une lettre à son collègue Gordi Sablukov :
"Ayant travaillé avec des Tatars durant des années, et ayant souvent engagé avec eux des discussions sur les questions religieuses, j'ai pu constater à de nombreuses reprises que les argument les plus décisifs n'ont pas la moindre influence sur eux, dans la mesure où les Tatars sont absolument persuadés de l'origine divine du Coran. Pour chaque argument, la pensée pleine de ressources des Tatars trouve toujours soit une phrase générale, soit une sorte de sophisme avec lequel répondre, ou encore refuse de l'accepter ou même de le considérer. Bien souvent, le Tatar va répondre avec un petit sourire d'autosatisfaction à un argument que le missionnaire considère comme incontestable, comme une légère manifestation de malice et d'incrédulité. Ce qui rend le Tatar inaccessible à l'argumentation provient principalement de l'habitude incorrigible de leurs croyances séculaires, mais aussi du fait que l'Islam a intentionnellement fermé les yeux de tous ceux qui le suivent par une éducation à sens unique et une foi inconditionnelle dans l'origine divine du Coran."
Et il ajoute, quelque peu désabusé : "Argumenter avec ces personnes est à l'évidence inutile."
Ashiq Masih (chrétien pakistanais, 2014) Lettre adressée au Président de la République islamique du Pakistan, sollicitant la grâce de son épouse Asia Bibi.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires